Date of registration: Jun 14th 2009
Occupation: Verwaltungsfachangestellter
Lieblingscharakter: Dr. Owen Harper

Date of registration: Mar 22nd 2008
Location: Niederbayern
Occupation: Studentin
Lieblingscharakter: Der Doctor
Mir fällt grad keine Übersetzung ein, die besser klingen würde. Passt doch.

Date of registration: Jun 14th 2009
Occupation: Verwaltungsfachangestellter
Lieblingscharakter: Dr. Owen Harper
Date of registration: Mar 22nd 2008
Location: Niederbayern
Occupation: Studentin
Lieblingscharakter: Der Doctor

This post has been edited 1 times, last edit by "ftde" (Jul 29th 2009, 11:36pm)
Date of registration: Mar 22nd 2008
Location: Niederbayern
Occupation: Studentin
Lieblingscharakter: Der Doctor

This post has been edited 1 times, last edit by "Infinity" (Jul 30th 2009, 12:22am)
Uuups, Sorry, ging davon aus, dass es, weil bemüht generell gehalten, nicht als Spoiler empfunden werden dürfte. Wollte es also schon vermeiden O.o Man kann den Grund, weshalb die Worte besser nicht übersetzt werden, so schlecht erklären ohne wenigstens ein paar sehr allgemeine Dinge zu sagen. Habe nochmal einen weiteren Satz rausgestrichen... wenn immer noch zuviel Info drinnesteht... kann ein Moderator es genehm kürzen? bin wohl betriebsblind.Hui, hab das Lesen des vorigen Beitrags nach einigen Zeilen abgebrochen. Spoiler sind in diesem Bereich des Forums natürlich erlaubt, demzufolge bin ich hier falsch. Will sagen: Ich trete jetzt den geordneten Rückzug an und kann daher leider auf keine Antworten mehr reagieren.![]()
No. 138 Attack of the Cybermen (1985)
sind die Staffeln alle schon zu haben, auch teilweise günstiger - vor allem die britischen Exporte (kleiner Tipp am Rande). Es ist ja schön und gut, die Sprachfassung komplett umwandeln zu wollen, aber wie wahrscheinlich wird es sein, dass man sich auch die Mühe machen wird, die zahllosen Fernsehbildschirme, Computermonitore/Mails und/oder Zeitungsschlagzeilen die immer wieder diese Worte zitieren, ebenfalls einzudeutschen?
