Angepinnt Episodentitel (Englisch - Deutsch)

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Ist zwar kein Wunschkonzert, aber hier mal meine Vorschläge:

      1. Tief einatmen
      2. Reise zum Mittelpunkt des Daleks (Into the Dalek ist eine Anspielung auf Into the Dark, die man nicht so übersetzen kann)
      3. Robbi von Sherwood (Robbi als Koseform für Robin oder Roboter - wie in Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt)
      4. Hört hin
      5. Der größte Raub aller Zeiten (den Zeitdieb gibt es schon als Roman von Terry Pratchett - sehr zu empfehlen)
      6. Der Aufpasser
      7. Tod dem Mond
      8. Mumie im Orient-Expreß
      9. Nulllinie
      10. Der Wald der Finsternis
      11. Dunkle Wasser
      12. Tod im Jenseits

      Die letzten vier sind in Unkenntnis des Inhalts natürlich Spekulatius.

      1. 9thdoc 2. 2nddoc 3. 1stdoc 4. 7thdoc 5. 4thdoc 6. 12thdoc 7. 11thdoc 8. 8thdoc 9. 6thdoc 10. 10thdoc 11. 3rddoc 12. 5thdoc
    • Salyavin schrieb:

      Na, besser als "Hör zu" in jedem Falle...

      Hab' auch noch etwas nachgedacht:

      Auf in die Dunkelheit


      Darauf spielt ja der Titel an, deswegen wäre eine solche Übersetzung wieder ein sprachlicher Verlust. Mit Dunkelheit hat das Ganze ja nichts zu tun. Oder soll das ein Wortwitz zum Rektum eines Daleks sein? ;)
      Von einer Freundin hatte ich übrigens letztens den schön sperrigen Namensvorschlag "Innenansichten eines Daleks" gehört; nach der ersten Belustigung ist das wohl schon recht treffend, aber natürlich nicht mehr mit viel sprachlicher Finesse und Anspielung ausgestattet.

      Robin Hood


      Wieder ein Verlust in der Übersetzung zum Original, es geht ja nicht um Robin Hood, der ist ja nur Beiwerk, es geht um diese Roboterwesen.

      Hört!


      Ärgerliche Übersetzung: Listen mag sich vielleicht an den Zuschauer und somit an alle richten, aber eigentlich sagt der Doctor das vor allem in dem Zusammenhang, dass er selbst und dass Clara zuhören sollen, also im Singular. "Hört!" soll wohl im Plural benutzt werden, was das Ganze von der Folge entfremdet. Dann fehlt noch das "zu". Es ist ein sprachlicher Unterschied, ob man hört oder ob man zuhört.

      Zeitenraub


      Welche Zeiten werden denn geraubt?

      66 Sekunden


      Ich verstehe nicht, warum so viele hier das betonen soll. Erstmal ist es langweilig, weil wir einen ähnlich aufgebauten Episodentitel schon hatten, der übrigens viel prägnanter war. Dann spielt es noch eine Reihe schlechter Filme an, die ähnliche Filmtitel haben (Zahl + Zeiteinheit), zumindest werden Erinnerungen provoziert. Dann ist der Originaltitel der Episode schon so richtig gut, weil es eine tolle Anspielung ist, die sogar vorher im DW-Universum sogar schon mal gemacht wurde. Warum wollt ihr das verschlimmbessern?


      "But that's OK: we're all stories, in the end. Just make it a good one, eh?
      Because it was, you know, it was the best: a daft old man, who stole a magic box and ran away.
      Did I ever tell you I stole it? Well, I borrowed it; I was always going to take it back.

      Oh, that box, Amy, you'll dream about that box.
      It'll never leave you. Big and little at the same time, brand-new and ancient, and the bluest blue, ever."
    • hudemx schrieb:

      Wieder 2 neue Titel:
      Time Heist - Verschlusssache
      The Caretaker - Der Hausmeister

      foxchannel.de/serien/doctor-who/episoden


      "Verschlussssache" halte ich für eine gute wahl, da es auf die Auflösung der Geschichte anspielt. Und an "Der Hausmeister" gibt es wenig zu rütteln, da Schulen keinen "Fürsorger" haben.

      Edit: Spontaner Übersetzungsvorschlag für "Flatline", allerdings ohne Kenntnis des Folgeninhalts sondern nur aufgrund des Retroplakats auf doctorwhonews.net/2014/10/flatline-preview.html

      "Zweidimensional"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von Yanthar ()

    • Für "In the Jungle of the Night" würde ich mich am Blake-Gedicht orientieren und eine etwas lyrischere Übersetzung wählen. Eine kurze Online-Recherche hat folgende Übersetzungen der Zeile ergeben:

      "In den Waldungen der Nacht"
      "In der Wälder dunkler Nacht"
      "In den Dschungeln dunkler Nacht"

      Da es sich nicht um einen Dschungel sondern einen europäischen Wald handelt, würde ich die letzte Lösung einklammern.
    • Weitere dt. Titel laut Wunschliste:
      8x07 - Kill the Moon - Tötet den Mond
      8x08 - Mummy on the Orient Express - Die Mumie
      8x09 - Flatline - Hinter den Wänden
      8x10 - In the Forest of the Night - Ruf der Wildnis
      8x11 - Dark Water - Dunkles Wasser

      Lediglich Death in Heaven hat noch keinen dt. Titel wette aber nach dem aktuellen Trend drauf das es einfach "Tod im Himmel" sein wird oder "Der Tod aus dem Himmel" sein wird...
    • Nikioko schrieb:


      1. Tief einatmen
      2. Reise zum Mittelpunkt des Daleks (Into the Dalek ist eine Anspielung auf Into the Dark, die man nicht so übersetzen kann)
      3. Robbi von Sherwood (Robbi als Koseform für Robin oder Roboter - wie in Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt)
      4. Hört hin
      5. Der größte Raub aller Zeiten (den Zeitdieb gibt es schon als Roman von Terry Pratchett - sehr zu empfehlen)
      6. Der Aufpasser
      7. Tod dem Mond
      8. Mumie im Orient-Expreß
      9. Nulllinie
      10. Der Wald der Finsternis
      11. Dunkle Wasser
      12. Tod im Jenseits

      OK, jetzt mal ein Update, nachdem ich die letzten 4 auch kenne:
      1. Tief einatmen
      2. Im Inneren des Daleks
      3. Robbi von Sherwood
      4. Aufgepasst!
      5. Bankraub
      6. Der Hausmeister
      7. Tod dem Mond
      8. Die Mumie im Orient-Express
      9. Plattgemacht
      10. Der geheimnisvolle Wald
      11. Dunkles Wasser
      12. Der jüngste Tag

      1. 9thdoc 2. 2nddoc 3. 1stdoc 4. 7thdoc 5. 4thdoc 6. 12thdoc 7. 11thdoc 8. 8thdoc 9. 6thdoc 10. 10thdoc 11. 3rddoc 12. 5thdoc
    • Hätte ich die Titel bestimmen dürfen, würden die Folgen nun wie folgend heißen:

      01: Langer Atem
      02: Des Daleks Innenleben
      03: Von Robos und Robin
      04: Angst
      05: Hände hoch
      06: Lernen für das Leben
      07: Dem Tod ins Netz
      08: Gefahr in Leinen
      09: Zwei gegen Drei
      10: Wildwuchs
      11: Dunkle Gewässer
      12: Zur Hölle mit dem Himmel


      "Man sollte sämtliche Pennen anzünden! Jeden Tag eine andere Katastrophe!

      (Pepe Nietnagel alias Hansi Kraus)