Angepinnt Episodentitel (Englisch - Deutsch)

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Episodentitel (Englisch - Deutsch)

      9x01 - The Magician's Apprentice - Der Zauberlehrling
      9x02 - The Witch's Familiar - Hexenkunst
      9x03 - Under the Lake - Spuk im See
      9x04 - Before the Flood - Vor der Flut
      9x05 - The Girl Who Died - Das Mädchen, das starb
      9x06 - The Woman Who Lived - Die Frau, die lebte
      9x07 - The Zygon Invasion - Die Invasion der Zygonen
      9x08 - The Zygon Inversion - Die Inversion der Zygonen
      9x09 - Sleep No More - Morpheus Arme
      9x10 - Face the Raven - Das Schattenquartier
      9x11 - Heaven Sent - Die Angst des Doktors
      9x12 - Hell Bent - In Teufels Küche

      9x13 - The Husbands Of River Song - Besuch bei River Song

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Schlaubi ()

    • Na, auf die offiziellen deutschen Titel bin ich dann aber mal richtig gespannt ... speziell "Heaven Sent / Hell Bent" ist ja wohl richtig schwierig ...
      Den Wortwitz dieses Paares dabei zu erhalten ... übel, sehr übel ... :D

      Irgendwie tut mir das Synchronteam grade extrem leid ... das gibt doch am Ende nur wieder so tolle Lösungsansätze, wie "Last Christmas = Hereingeschneit"
      "So...all of time and space, everything that ever happened or ever will...
      Where do you want to start?"
    • Wir können ja mal versuchen zu raten ;)

      9x01 - Der Zauberlehrling
      9x02 - Die Hexe, die jeder kennt
      9x03 - Unter dem See
      9x04 - Vor mir die Sinnflut
      9x05 - Das Mädchen, dass starb
      9x06 - Die Frau, die lebt
      9x07 - Die Ivasion der Zygonen
      9x08 - Die Einkehr der Zygonen
      9x09 - Schlaf nicht ein, mein kleines Träumelein
      9x10 - Schau auf den Raben
      9x11 - Vom Himmel gesannt...
      9x12 - ...in die Hölle verbannt.
      4thdoc 11thdoc 1stdoc 2nddoc 8thdoc 9thdoc 6thdoc 12thdoc 7thdoc 3rddoc 5thdoc Wardoc 10thdoc
    • Tja nur könnte mit "hell bent" auch "wild entschlossen" oder "um jeden Preis" gemeint sein ... denn eigentlich wäre das im Sprachgebrauch die üblichere Verwendung ... nur auf deutsch ist das Wortspiel Himmel / Hölle dann sofort weg ...

      Der gute Herr Moffat spielt hier wieder einmal, wie so oft, mit furchtbar vielschichtigen Wortspielen ... die in der Übersetzung verloren gehen müssen ... weil so schlicht nicht übertragbar ... es sei denn ... hhm ...


      9x11 Geschenk des Himmels

      9x12 Auf Teufel komm raus

      Wie wäre das denn?

      Aber so richtig zufrieden wäre ich auch damit nicht, wobei ich stark befürchte ... keine der möglichen deutschen Übersetzungen dieses Paares wird mich vom Hocker hauen ... denn heaven sent / hell bent hat eine so schöne sprachliche Harmonie, die auf Deutsch zwangsläufig verloren gehen wird.
      "So...all of time and space, everything that ever happened or ever will...
      Where do you want to start?"

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Iltu ()

    • Ich will mitspielen!

      9x01 - Von Zauberern...
      9x02 - ...und Hexen
      9x03 - Unter Wasser
      9x04 - Sintflut
      9x05 - Das Mädchen, das starb
      9x06 - Die Frau, die lebte
      9x07 - Die Invasion der Zygonen
      9x08 - Die Auswechslung der Zygonen
      9x09 - Schlaflose Nächte
      9x10 - Stell dich dem Raben
      9x11 - Vom Himmel herab...
      9x12 - ...ins Dunkel gesandt

      EDIT:

      Alternativ:

      9x11 - Vom Himmel gesandt...
      9x12 - ...ins Dunkel gebannt

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von André McFly ()

    • 9x01 - Der Zauberlehrling
      9x02 - Mein Freund die Hexe
      9x03 - Tief im See / Unter dem Wasserspiegel / Unterwasser
      9x04 - Die perfekte Welle / Ebbe vor der Flut
      9x05 - Das tote Mädchen / Der Tot des Mädchens
      9x06 - Die lebende Frau / Die Geburt der Frau
      9x07 - Die Zygonen Invasion / Die Invasion der Zygonen / Die Rache der Zygonen
      9x08 - Die Zygonen Inversion / Die Inversion der Zygonen / Die bekehrten Zygonen
      9x09 - Bleib wach! / Schlaflos mit dem Doktor
      9x10 - Der Rabe / Dem Raben entgegen
      9x11 - Sturz vom Himmel
      9x12 - Fall zur Hölle

      Aber würde gerne nochmal neue Titel spekulieren wenn ich alle Folgen gesehen hab ^^
    • Da sind ja ein paar richtig poetische Übersetzungen dabei. Schön, gefällt mir. :)

      "Schlaflos mit dem Doktor"... hmmm, da kommt mir automatisch "Schlaflos in Seattle der TARDIS" in den Sinn. :D

      Nur mit dem dem "Familiar" solltet Ihr noch mal nachsehen: im klassischen Rollenspiel ist ein Vertrauter einer Hexe stets ein tierischer Vertrauter, eine Katze, ein Rabe, ein Wolf, eine Eule, oder ähnliches. Diese Tieren sind nicht nur mit der Hexe geistig und emotional verbunden, sondern verfügen manchmal sogar über eine gewisse eigene Magie, und oft verstärken sie die Magie der Hexe.

      Ich habe da schon so eine Vorstellung, wer die Hexe und wer dieser Unterstützer sein wird. ;)
      Wolfgang.
    • Ich frage mich wo denn nur in der Folge 'The Magician's Apprentice' der Zusammenhang zum Titel gegeben ist?

      Magician = The Doctor
      Apprentice = Clara Oswald

      Das trifft doch mehr oder weniger auf jede Episode mit den beiden zu.

      Und der zweite Teil: The Witch's Familiar
      Witch = Missy
      Familiar = Colony Sarff (*)

      Eine Verbindung zwischen den beiden ist nicht bekannt. Oder gibt es da noch eine Überraschung?



      (*) Zumindest wenn man diese Beschreibung liest:
      A familiar (or familiar spirit or familiar animal) is an animal-shaped spirit or minor demon believed to serve a witch or magician as domestic servant, spy and companion, in addition to helping to bewitch enemies or to divine information. The animal was often believed to be possessed of magic powers, such as the ability to change its shape.


    • Frobisher schrieb:

      Ich frage mich wo denn nur in der Folge 'The Magician's Apprentice' der Zusammenhang zum Titel gegeben ist?

      Magician = The Doctor
      Apprentice = Clara Oswald

      Das trifft doch mehr oder weniger auf jede Episode mit den beiden zu.


      Das ist richtig, aber der Titel bezieht sich wohl darauf, daß die mittelalterlichen Angelsachsen ihn "Wizard" nennen.

      Und der zweite Teil: The Witch's Familiar
      Witch = Missy
      Familiar = Colony Sarff (*)

      Eine Verbindung zwischen den beiden ist nicht bekannt. Oder gibt es da noch eine Überraschung?


      Ich bin sicher, daß sich der Titel des zweiten Teils auf Missy und Clara bezieht. Allerdings bin ich mir nicht sicher, wer welche Rolle einnehmen wird, wer sich als die Hexe und wer als die unterstützende Vertraute entpuppen wird. Für beide Möglichkeiten gibt es Anhaltspunkte und Vermutungen.
      Wolfgang.
    • Sonic Screwdriver schrieb:

      der Titel bezieht sich wohl darauf, daß die mittelalterlichen Angelsachsen ihn "Wizard" nennen
      Sie nennen ihn sogar direkt Magician. ;)
      Doctor Who doesn't just travel in time, he travels in genre
      -Toby Hadoke, Timelash 2017

      Seil ist Geil
      -Cutec, Timelash 2017