SJA - Alle Staffeln für ein Jahr im BBC iPlayer

  • Alle Episoden jetzt auf dem BBC iPlayer!

    Fans wie ich haben selbstverständlich die kompletten Sarah Jane Adventures auf DVD und Bluray, für die jüngere Generation bietet die BBC jetzt für ein Jahr alle Folgen auf ihrem iPlayer an.


    Soweit die gute Nachricht. Auf Unverständnis stößt, dass Episoden offenbar bearbeitet wurden. Wieviel, ist dabei noch Spekulation. Mindestens betroffen ist "The Curse of Clyde Langer" ->


    https://www.digitalspy.com/tv/…missing-iplayer-episodes/


    Was sollen das für "minor edits for factual accuracy" sein? Was ist denn nach deren Maßstäben bitteschön an der Episode inakkurat?


    Bevor Mutmaßungen über Political Correctness und Cancel Culture angestellt werden, sollten wir allerdings erst einmal abwarten, worin die Änderungen bestehen


    Radioactive Man

  • Radioactiveman

    Hat den Titel des Themas von „Alle Staffeln für ein Jahr im BBC iPlayer“ zu „SJA - Alle Staffeln für ein Jahr im BBC iPlayer“ geändert.
  • Einige der Änderungen in den verfügbaren Folgen waren z.B. dass der Ausruf einer Figur "wait a cotton-picking minute" entfernt wurde, die Szene in der männliche Bane sich weigern die Damentoiletten zu betreten und die Szene in der das nervige schwarze Mädchen aus dem Pilotfilm den Vater von Maria als "fit" bezeichnet. Und die Folge die offensichtlich etwas länger braucht ist zufällig die in der es um einen bösen Indianertotempfahl geht.


    Man muss nicht mutmaßen, es ist offensichtlich dass hier Änderungen im Sinne der political correctness vorgenommen wurden.

    Injustice is the rule, but I want justice. Suffering is the rule, but I want to end it. Despair accords with reality, but I insist on hope. I don't accept it because it is unacceptable. I say no.

    - der achte Doctor, Camera Obscura

  • Cutec,

    als ich von Mutmaßungen schrieb, kannte ich die konkreten Beispiele noch nicht. Auch jetzt bin ich noch nicht sicher, was ich davon halten soll. Ich verstehe einfach nicht, warum der Respekt vor der Privatsphäre einer Damentoilette gegen die Political Correctness verstoßen soll. Und was ist falsch an dem Wort "fit"? Allenfalls "cotton-picking" könnte als Bezug zu ehemaliger Sklavenarbeit verstanden werden. Gehört das dadurch zu den Begriffen, die man nicht mehr sagen sollte?


    In jedem Fall haben die Leute bei der BBC, die dafür verantwortlich sind, Fledermäuse im Glockenturm. Hoffentlich gibt es bald weitere Aufklärung. Die Radiotimes kam zu dem Schluss: "RadioTimes.com understands that, contrary to reports, the tweak being made is not to rectify a matter of factual inaccuracy."


    Was es denn stattdessen sein könnte, dazu kam von der Radiotimes dann aber leider nichts ->


    https://www.radiotimes.com/tv/…tures-tweaked-newsupdate/


    Radioactive Man

  • Was ich mich ja frage ist ... wieso?
    Oder anders ausgedrückt, macht man das Material für den Fall der Fälle evtl. gerade "Disney"-tauglicher, als es ohne diese mini-Edits wäre? Damit man keine Warntafeln benötigen würde?

    "Alles, was je in Raum und Zeit geschehen ist, oder jemals geschehen wird... Wo würden Sie gerne anfangen?"


    Falls wem die Bonus-DVD bei "Die Rache der Cybermen" Standard-Blu-ray fehlt: Infos dazu stehen HIER

  • Fledermäuse im Glockenturm

    Das ist fledermausfeindlich. Ansonsten teile ich iltus Befürchtung, dass man hier schon auf Disney-Linie einschwenkt. Wir müssen uns also den Alkoholkonsum und die flackernden Lichter woanders besorgen .... Von "explicit language" ganz zu schweigen, es wird ja nicht nur weggepiepst sondern auch noch die Mundpartie verpixelt, damit man es nicht von den Lippen ablesen kann, verfickte Scheiße!

  • Das ist fledermausfeindlich. Ansonsten teile ich iltus Befürchtung, dass man hier schon auf Disney-Linie einschwenkt. Wir müssen uns also den Alkoholkonsum und die flackernden Lichter woanders besorgen .... Von "explicit language" ganz zu schweigen, es wird ja nicht nur weggepiepst sondern auch noch die Mundpartie verpixelt, damit man es nicht von den Lippen ablesen kann, verfickte Scheiße!

    Falls es jemanden interessiert, es gibt die ganze Serie im iTunes Store zu kaufen und gratis auf Dailymotion.


    Aber was die explicit Language anbelangt, glaub ich nicht, dass es da keine drastischen Einschnitte gibt. Ich meine, die sagen ja nicht Sachen wie "Fuck", "Shit", "Bitch" etc.

  • Jugendgefährdend?

    Eine der geschnittenen Szenen wurde bei Reddit so beschrieben, dass Kelsey dort versucht habe, mit Davey zu flirten, also mit dem Bane-Typen, der sie von der Fabrik in die Bannerman Road mitgenommen hat. Kurz darauf wirft sie in einer weiteren geschnittenen Szene ein Auge auf den Vater von Maria und nennt ihn "fit". In den Augen der BBC ist das wohl etwas zu frühreif. Der Term "cotton picking minute" hat sich im Englischen als eine Art Fluch oder Offence etabliert und wurde wohl deshalb geschnitten. Mit Rassismus hat das - zumindest heutzutage - nicht unbedingt etwas zu tun, weil "cotton picking" in anderen Zusammenhängen legitim gebraucht werden kann, unter anderem um das Schicksal der Sklavenarbeiter zu würdigen wird am 4. Montag im Oktober der Cotton Pickers Day begangen.


    Die Sarah Jane Adventures gab es auch schon früher im iPlayer der BBC und auch da soll es schon Kürzungen gegeben haben. Diesmal ist es wesentlich drastischer und führt dementsprechend zu Diskussionen. Ich sehe immer noch einen Unterschied zur Political Correctness, die den Sprachgebrauch von Erwachsenen ändern möchte. Im Fall der Sarah Jane Adventures geht es meines Erachtens um verfehlte Vorstellungen von Jugendschutz.


    Die Sarah Jane Adventures hatten seinerzeit erhebliche Freiheiten, die gegen etliche Regeln für das Kinderprogramm der BBC verstoßen haben. Auf mich wirkt es so, als ob jemand auf absurde Weise diese Regeln jetzt nachträglich bei den Episoden umsetzen will.


    Den Kids in UK ist dringend zu empfehlen, sich die Episoden im Original aus einer der anderen Quellen zu besorgen.


    Radioactive Man


    ps: Es ist nicht unbedingt Flirten, was Kelsey da macht. Ihr spezieller Lebensstil besteht darin, kostenlose Angebote zu nutzen oder Zeit mit Leuten zu verbringen, die Geld zum Bezahlen haben. Deshalb wollte sie mit Davey Burger essen gehen. Und der Vater von Maria hätte sich bestimmt dazu geeignet, Kinobesuche zu finanzieren.


    pps: Es geht um den iPlayer der BBC. Mit Disney hat das nichts zu tun. Ob es da irgendwelche Auswirkungen gibt, das wird sich erst in den 60th-Specials bemerkbar machen.

  • Noch eine Theorie,

    in einem Video von Whoniversals wird behauptet, die jetzt veröffentlichte Version von "Invasion of the Bane" sei bereits 2007 für BBC Worldwide angefertigt worden und es sei darum gegangen: "to remove British pop culture references."


    Vielleicht, aber das Video enthält dann auch eine Zusammenstellung der geschnittenen Szenen und daran ist zu sehen, dass es sich vor allem um die Stellen handelt, wo Kelsey Kraftausdrücke verwendet hat. Plus den Hinweisen auf die Toilette. Es ging also bei der Bearbeitung hauptsächlich um eine kindgerechte Fassung, wo nicht geflucht wird, mit besonderer Berücksichtigung der Befindlichkeiten in den USA, wo über Toiletten nicht geredet wird.


    F-Y-I, um Kelsey zu zitieren.


    In "The Man Who Never Was" lässt man Serf ferngesteuert "What a cotton-pickin' day" sagen, als Zeichen dafür, dass er Amerikaner ist. Oops, das grenzt ja an Rassismus, solche Klischees von Engländern gegenüber US-Südstaatlern dürfen natürlich nicht geduldet werden. Fun Fact, "Wait a cotton picking minute" soll von Bugs Bunny aufgebracht worden sein.


    Zum Schluss noch eine gute Nachricht, Rani bekommt ihre eigene Reihe bei Big Finish. Wenn die ersten drei Episoden im April verfügbar sind, werden wir über den Inhalt in einem eigenen Thread weiterreden. Es gibt hier ja sicher ein paar Leute, die sich das besorgen werden.


    https://www.bigfinish.com/news…-mohindra-returns-as-rani


    Radioactive Man

  • Jetzt vollständig unvollständig,

    inzwischen ist auch "The Curse of Clyde Langer" auf dem BBC iPlayer verfügbar. Gekürzt wurden den Berichten nach ungefähr 15 Sekunden, in denen die Herkunft des Totempfahls erwähnt wurde.


    Während es in den anderen Beispielen um eine fehlgeleitete Vorstellung von Jugendschutz ging, handelt es sich in diesem Fall um eine fehlgeleitete Vorstellung von Antirassismus/Antikolonialismus.


    Wir sollten Protestbriefe an die BBC schicken. In der Episode "Day of the Clown" wird immer noch die Stadt Hameln genannt. Dadurch werden uralte Klischees und Vorurteile fortgeführt. Wenn schon Political Correctness, dann bitte für alle.


    Radioactive Man