Aber wer und warum sollte "Daleks" eindeutschen? Und vor allem in was?
Die Borg heißen ja auch noch Borg.
Aber wer und warum sollte "Daleks" eindeutschen? Und vor allem in was?
Die Borg heißen ja auch noch Borg.
-Wer
Das Synchronstudio
-Warum
Aus Prinzip
-In Was
Tja keine Ahnung, warten wirs ab.
Daß die Borg noch Borg heißen stimmt, da haben die ja Glück gehabt. Aber wenn ich an "Diane Zimmerlinde" denke, bäääh.
Weitere Meisterleistungen: "Huckleberry Hawke", "Die Kammer des Schreckens", "Mondbasis Alpha EINS", "SPACECENTER Babylon 5", "Rutschbahn", und und und
Warten wirs einfach ab. Auf jeden Fall können wir uns doch schon auf einige Fragen freuen wie "Woher kennen sich der Doktor und Sarah Jane, die kam doch bei RTL gar nicht vor" oder "Hätte man Kaneun nicht etwas glaubwürdiger darstellen können", wird bestimmt lustig und bringt Leben ins Forum.
Außerdem mal was Positives: Egal wie bescheuert die germanisierte Fassung einer SF-Serie ist, sie macht zumindest Leute, die noch nie davon gehört haben, auf das Original aufmerksam und vielleicht neugierig.
In jedem Fall kenne ich keine einzige Verdeutschung, die nicht gewaltig an Qualität eingebüßt hätte. Es lebe das Internet als Durchbruch in der Mauer der Ahnungslosigkeit.
findet
Helmut
Mir macht vor allem ein möglicher deutscher Zusatztitel (mir ist jetzt gerade der Fachausdruck für diese Dinger entfallen) sorgen.
Doctor Who - Durch Raum und Zeit
oder vielleicht
Doctor Who - Der Herr der Zeiten
Ahhh!
Das hatten sie bei der deutschen McGann VHS ja so schön verdummbeutelt.
"Der Zeitreisende ist zurück - Doch dieses Mal ist er nicht allein" Hä??? Wann bitte war der Doctor denn alleine in all den Jahrzehnten TV-Geschichte???
Das hatten sie sich wohl bei Indiana Jones 3 abgeguckt und waren sicher noch mächtig stolz drauf.
So lange es nicht so übel wird wie bei Tru Calling Schicksal reloaded.
Da wird einem doch jedes Mal übel, wenn man den Titel liest.
Vielleicht sollten wir wirklich mal versuchen herauszubekommen, wer die Übersetzung macht und dort freundlich nachfragen, ob Interesse an einem sachverständigen Berater (ehrenamtlich) besteht.
Das ist gar nicht so abwegig, eine Bekannte von mir ist zufällig Synchron-Übersetzerin (freie Mitarbeiterin, sie bekommt VHS Kassetten und Original-Scripts nach Hause) und sie z.B. wäre für jede Hilfe dankbar weil sie oft ganz schön zu kämpfen hat. Wie gesagt, Geld kann man da nicht verlangen, aber es könnte Spass machen und man würde der Serie einen guten Dienst erweisen. Fragt sich nur, wie man an die Info herankommt...
Ehrenamtlich? Wenn das die Serie besser macht, würd ich sogar noch für bezahlen, damit das einer von uns mit Sachkenntnis übernimmt.
Bei den Marvel-Verfilmungen ist (zumindest anfangs) auch die Mitarbeit der Panini-Übersetzer eingeflossen, damit man Fachbegriffe wie "Grüner Kobold" oder "Selbstheilungskraft" richtig übersetzt hat.