Plural (in) der Tardis?

  • Plural (in) der Tardis?

    Jo hi und hallo.

    Mal was "seltsames" was mir gerade so in einem "Posting-Gespräch" mit einem Forummitglied auffiel und was mich gerade so ebend irgendwie nicht mehr aus dem Kopf geht. Hier ein Ausschnitt:

    ...Ach nochwas - Nachtrag: Ist "TARDISSEN" wirklich die korrekte Mehrzahl von "TARDIS"? *smile**grüüüübel*


    Tja, und die Frage stelle ich mir gerade - Mehrzahl einer Tardis sind Tardissen? Oder doch nicht? Geht das Überhaupt. Der Name TARDIS is ja eigentlich ne englische Abkürzung. Ist es damit ein Eigenname? Kann man überhaupt daraus dann eine Mehrzahl machen? Wie sieht die Mehrzahl denn dann überhaupt im englischen aus - etwa Tardises bzw. the Tardises? Könnte man den denn dann im Plural ins deutsche Übertragen? Und vorallem, welchem Genus (Geschlecht) gehört die Tardis an, damit überhaupt die Pluralbildung (zb. für Substantive) angewendet werden kann: Maskulinum, Neutrum oder Femeninum (ergo: Tardise/Tardiser/Tardisen)?

    Was meint ihr? Geht das? Und wenn ja, warum? Und wenn nicht, warum nicht? Was wäre die korrekte Bezeichnung des Plurals einer Tardis?

    Fragen über Fragen...

    Euer Feuervogel

    Beste Grüße

    Phoenics

    Einmal editiert, zuletzt von Phoenics (12. Juli 2008 um 15:54)

  • Wenn ich mich nicht irre, werden "The TARDIS" und im deutschen "Die TARDIS" verwendet. Die Frage nach dem Plural ist in der Tat schwierig. Im ersten Moment habe ich an die CDs gedacht, dann daran dass die CD nicht wie die TARDIS auf S endet. Daher würde ich vermutlich sagen: "Zwei TARDIS".

    Mir ist aber noch ein anderer Gedanke gekommen, der mich noch nirgendwo hin geführt hat. Die Abkürzung CD verwendet man (wie überhaupt fast alle Abkürzungen) als Synonym zur ausgeschriebenen Variante. Man könnte statt "Ich habe mir eine CD gekauft" auch sagen "Ich habe mir eine Compact Disk gekauft." - tut bloß keiner. Der Satz "Ich bin mit einer Time and Relative Dimensions in Space gereist" wäre hingegen (auch von dem Doktor und seinen Companians ausgesprochen) ziemlicher Unsinn.

    Es gilt zu bedenken, dass Zeitblase und Tütensuppe nicht das Gleiche sind.

    Einmal editiert, zuletzt von ftde (12. Juli 2008 um 16:01)

  • Ja, stimmt. Doch "C.D." wird zwar CD geschrieben, dennoch aber "Ce-De" ausgesprochen. In den wenigsten Fällen sagt man zur Tardis zb. "Ti-Äi-Ar-Di-Ih-Es" (also Buchstabiert damit den ganzen Namen als Abkürzung). Schon der erste Doc sagt ja "My Tardis...", also isses ja eher ein Eigenname, der durch den vollständigen Namen abgeleitet wurde und gleichzeitig (logischerweise/praktischerweise) eine Abkürzung ist. Aber "Ich bin mit einer Tardis gereist" ist im Sinnlaut das gleiche wie "Ich bin mit einer Time and Relative Dimensions in Space gereist" = ergo: beides Unsinn?!.

    Naja, aber es geht ja nun nicht um den "Sinn" oder "Unsinn" des Namens bzw. der Abkürzung "Tardis" bzw. "Time and Relative Dimensions in Space". Nur klärt das dennoch nicht die Frage, wie nun die Mehrzahl einer (oder nur "der"/"die" oder gar "das"???) Tardis geschrieben bzw. gesprochen würde. Nachtrag: Ach wie schön, das es im englischen dafür einfach "the" gibt... Ohne Rücksicht auf den Genus...

    Wie lautet nun die Mehrzahl (weil kann ja sein, das mehrere Tardise (*lol* Tahrdiese) zur gleichen Zeit am (etwa!) dem gleichen Ort rumstehen)?

    Beste Grüße

    Phoenics

    2 Mal editiert, zuletzt von Phoenics (12. Juli 2008 um 16:18)

  • Ist keine Offtopic, daher verschieb ich das Thema.

    Zum Thema, ich würde TARDISe sagen, aber ist wahrscheinlcih falsch.
    Es gibt hier aber sicher eingie, die das exakt wissen weil, wie du selber schon schreibst, es kam öfters vor, dass sich mehrere TARDISe am selben Ort befinden.

  • Da mich meine zweite Überlegung nirgendwo hinführt, bleibe ich persönlich erstmal bei meiner ersten. Demzufolge würden dann mehrere TARDIS da rum stehen. :)

    Es gilt zu bedenken, dass Zeitblase und Tütensuppe nicht das Gleiche sind.

  • Demzufolge würden dann mehrere TARDIS da rum stehen. :)

    Und in welcher der Tardisen steigst du ein???

    *lach*

    Schlaubi: Naja - die Idee Nachzufragen ist mir halt vorhin gekommen. Lässt mich irgendwie ja nciht los. Bin mal gespannt, wer sich alles zu Wort meldet. Vielleicht studiert ja jemand Germanistik oder Anglistik (oder gar beides Zusammen???) und der weis es dann zu 99% genau. Aber danke fürs Verschieben. Ich weiss manchmal nciht so genau wohin mit meinen "komischen Beiträgen"... *rotwerd*

    Beste Grüße

    Phoenics

  • Wenn eine der beiden TARDIS so :CptnJckspikyerHTARDISct: aussähe, selbstverständlich in eben diese. :)

    Hmm, das klingt jetzt wirklich etwas doof. Kommt in den Dialogen der Serie denn so ein Plural vor? Wenn es so seien sollte könnten wir ja zumindest schon mal heraus bekommen, wie das im Englischen aussieht (oder besser: sich anhört?).

    Es gilt zu bedenken, dass Zeitblase und Tütensuppe nicht das Gleiche sind.

  • Also, ich muss zugeben, das ich bisher nie wirklich darauf geachtet habe, welche Mehrzahl in English for TARDIS genommen wird. Aber auch wenn, glaube ich nciht wirklich das es weiterhilft, da den English-Language-Popel das Geschlecht not sooo really important ist. Im Deutschen scheint es im Gegensatz wichtig zu sein, das man das Geschlecht bei der Plural-Bestimmung bestimmt. ... *ääääh* jo...

    Mittlerweile bin ich mir auch noch garnicht mehr so sicher obs nen Eigenname ist, oder doch eher ein sog. Gattungsname -> Schliesslich gibts ja verschiedene Typen von Tardisen. Mark sowieso und so und sowieso... häuftig wirds ja am "Namen Tardis" drangehagen. Also ist's zudem eine Abkürzung, ein Initialwort (im Sinne eines Akronym), ein Eigenname und ein Gattungsname??? *total-verwirrd*

    Naja, lieber ftde, wenn Du Einsteigst: Hauptsache es ist die richtige Tardis - die an dem das Herz hängt... *hehehe*

    Nachtrag: bzgl. Abkürzungen, ist die Wikipedia-Seite bzgl. Akronyme nicht schlecht. Vorallem folgender Satz um "die fehlerhafte Bildung von falschen Akronymen" zu zeigen. Dafür gibts auch ne Abkürzung: Die heisst das "RAS-Syndrom" (kurzum: Redundantes Akronym Syndrom-Syndrom)... das sagt alles... Nun gut - aber zurück zum Plural...

    Beste Grüße

    Phoenics

    Einmal editiert, zuletzt von Phoenics (12. Juli 2008 um 16:44)

  • Mit der Wikipedia hast du mich auf einen Idee gebracht. Da gibt es ja auch einen Artikel über die TARDIS und da ist von "TARDISes" die Rede. Der englische Artikel wurde anscheinend für die deutsche Wikipedia übersetzt, dort heißt es an der gleichen Stelle "TARDISSE". (Den Kontext zitiere ich hier aufgrund eines Spoilers mal nicht - schade genug, dass ich mich selbst damit "infiziert" habe.)

    Dabei muss man natürlich bedenken, das beides von Nutzern geschrieben wurde, die eine offiziellen Wortlaut als Vorlage verwendet haben könnten oder aber auch nicht. Den "TARDISes" im Englischen würde ich mich geschlagen geben; die deutschen "TARDISSE" passen mir hingegen nicht, vor allem auf Grund der Großschreibung der angehängten Buchstaben.

    Es gilt zu bedenken, dass Zeitblase und Tütensuppe nicht das Gleiche sind.

  • Hier steht, daß Abkürzungen, die auf "s" enden, in ihrer Pluralform meist unverändert bleiben. TARDISSE würde es eher nur heißen, wenn TARDIS ein Kurzwort wäre, für z.B. Tardistopholes. Ist ja auch logisch, weil durch die Pluralisierung ändert sich die Bedeutung der Abkürzung ansich ja nicht, also dürfen sich da auch keine Buchstaben ändern oder hinzukommen.

  • Und in welcher der Tardisen steigst du ein???


    In die "Aeussere".
    Hat's in der classic series mindestens zweimal gegeben als Doctor und Master sich gegenseitig mit der jeweiligen TARDIS "geblockt" haben.

    Problematisch war's dann nur wenn sie sich gleichzeitig geblockt haben, dann kam man von TARDIS (Doctor) in TARDIS (Master), von dort aus wieder in TARDIS (Doctor) usw. ...

  • Hier steht, daß Abkürzungen, die auf "s" enden, in ihrer Pluralform meist unverändert bleiben. TARDISSE würde es eher nur heißen, wenn TARDIS ein Kurzwort wäre, für z.B. Tardistopholes. Ist ja auch logisch, weil durch die Pluralisierung ändert sich die Bedeutung der Abkürzung ansich ja nicht, also dürfen sich da auch keine Buchstaben ändern oder hinzukommen.

    Tardis ist aber keine Abkürzung, sondern ein Akronym (und zwar nach beiden existierenden Definitionen von Akronymen) und Initialwort. Akronyme sind Kunstworte aus Anfangsbuchstaben anderer Worte. Ein Kunstwort wird grammatisch so behandelt wie ein richtiges Wort. Demnach muss es einen Plural geben.

    Wähend man bei normalem Abkürzungen meist "-s" nimmt (CDs) ist dieses bei Kunstworten nicht erforderlich, hier orientiert man sich an gleichklingenden realen Worten. In diesem Falle müsste man also Wörter nehmen die mit "-is" aufhören und feminin sind.

    So, was haben wir denn an femininen Wörtern mit "-is"?

    die Befugnis - die Befugnisse
    die Erlaubnis - die Erlaubnisse
    die Erkenntnis - die Erkenntnisse
    die Finsternis - die Finsternisse
    (und zig weitere mit -nis)

    die Iris - die Irisse

    Soweit so gut. Demnach wäre es logisch die Tardisse zu nehmen.

    Aber es gibt auch Ausnahmen bei Fremdwörtern:
    die Praxis - die Praxen
    die Dosis - die Dosen
    die Hybris - die Hybreis

    ==> "Die Tarden" wäre auch möglich (lach).

    Als ich bleibe bei "Tardisse". Was für mich total verkehrt klingt wäre "die Tardissen"

    .

  • Zitat

    ==> "Die Tarden" wäre auch möglich (lach).

    *lach* mein erster Gedanke war "TARDEN", aber dann würde es mit der Abkürzung keinen Sinn mehr ergeben
    und habs wieder verworfen. Obwohl mir das von Aussprechen besser gefällt als TARDISSE<---- hört sich für mich irgendwie komisch an 8)


    THE DOCTOR:With a little bit of jiggery pokery...
    ROSE:Is that a technical term, 'jiggery pokery'?
    THE DOCTOR:Yeah, I came first in jiggery pokery, what about you?
    ROSE:Nah, failed hullabaloo.
    THE DOCTOR:Oooh.

  • Demnos
    Wenn Du mal auf den Link klickst, wirst Du sehen, daß diese Regel bei den Akronymen steht - danach hatte ich ja schon geguckt. Dort wird ja auch das Beispiel "der PKW /die PKW" genannt, wobei "PKWs"wohl auch möglich ist. Anders sieht es bei weiblichen Akronymen aus, da wird in der Regel ein -s angehängt, außer es endet eben schon mit -s. Und wie gesagt, ich glaube nicht, daß man bei Akronymen einfach so die Buchstaben ändern oder hinzufügen kann, weil sich damit ja die Bedeutung dahinter ändert.
    Was soll TARDISSE dann heißen - "Time And Relative Dimensions In Space Secondary Exemplar" ? Naaaaaja...

  • Dort wird ja auch das Beispiel "der PKW /die PKW" genannt, wobei "PKWs"wohl auch möglich ist

    Keine Angst, ich habe mir den Link genau durchgelesen. Der Unterschied ist dass PKW kein "echtes" Akronym ist weil man "pee-kaa-wee" sagt, es also eher eine Abkürzung ist (Wikipedia nennt zwei verschiedene Definitionen für Akonyme, nach einer (Duden) wäre PKW ein Akronym, nach der anderen (die anscheinend weiter verbreitet ist) ist PKW eine Abkürzung. "Echte" Akronyme, die aleo beiden Anforderungen genügen erkennt man daran, dass wie wie ein Wort ausgesprochen werden, also z.B. LASER. Leider ist LASER aber wieder ein schlechtes Beispiel, weil sehr viele Worte die im Singular mit "-er" enden, auch im Plural identisch sind. Der Eimer - die Eimer. Der Lehrer - die Lehrer etc.

    Aber nehmen wir RADAR. (Radio Aircraft Detection and Ranging). Genau wie TARDIS, ein echtes Akronym, also ein Kunstwort, und im Plural RADARE. Auch wenn ein paar Leute meinen, RADARS wäre richtig...das stimmt nicht, der offizielle Plural ist RADARE.

    Und das passt genau, da andere "echte" deutsche Wörter mit "-ar" am Ende eben auch mit "-e" enden. Der Basar - die Basare. Der Jaguar - die Jaguare. Das Honorar - die Honorare.

    Du siehst, die Regel passt - Kunstwörter / Akronyme orientieren sich an echten Wörtern mit gleichem Klang und Geschlecht. Und auch RADARE steht nicht für "Radio Aircraft Detection And Ranging Even more" ;)

  • Es ist ja ein elementarer Unterschied, aus welcher Sprache das Akronym kommt:
    Ist es ein englischsprachiges, so ist die Frage nach dem deutschen Plural meines Erachtens überflüssig - denn nur die Sprache zählt, aus der die Worte stammen, die das neue bilden.

    I have a mind to join a club and beat you over the head with it. - Groucho Marx

  • Aber nehmen wir RADAR. (Radio Aircraft Detection and Ranging). Genau wie TARDIS, ein echtes Akronym, also ein Kunstwort, und im Plural RADARE. Auch wenn ein paar Leute meinen, RADARS wäre richtig...das stimmt nicht, der offizielle Plural ist RADARE.

    In Großbuchstaben? Das kommt mir komisch vor; wenn ich das überhaupt im Plural verwenden würde, dann als Radare. Überhaupt kommt mir ein Plural da aber komisch vor, ich würde eher von RADAR-Geräten oder was auch immer sprechen. Aber wenn man das Wort doch ohne "Gerät" verwendet, hat es zumindest die sprachliche Eigenheit mit der TARDIS gemein, dass man sie ausgeschrieben nicht synonym verwenden kann.

    Es ist ja ein elementarer Unterschied, aus welcher Sprache das Akronym kommt:
    Ist es ein englischsprachiges, so ist die Frage nach dem deutschen Plural meines Erachtens überflüssig - denn nur die Sprache zählt, aus der die Worte stammen, die das neue bilden.

    Nein, wir sprechen ja auch von "zwei Computern" und nicht von "zwei Computers" oder (um bei Akronymen zu bleiben) von den von Demnos erwähnten Lasern.

    Es gilt zu bedenken, dass Zeitblase und Tütensuppe nicht das Gleiche sind.

  • In Großbuchstaben? Das kommt mir komisch vor; wenn ich das überhaupt im Plural verwenden würde, dann als Radare.

    Ja, natürlich "Radare", und nicht "RADARE". Mein Tippfehler.

    Zitat

    Überhaupt kommt mir ein Plural da aber komisch vor, ich würde eher von RADAR-Geräten oder was auch immer sprechen.

    Ja, ich auch, aber der offizielle Plural ist laut Duden und Wikipedia tatsächlich "Radare" und auch die Industrie nutzt dieses Wort gerne:

    http://de.gigajob.com/job/Hardwareen…BCr_Radare.html

    oder hier die Bundesnetzagentur hat ein Dokument "Verwaltungsvorschriften für Frequenzzuteilungen für Radare". Also wenn eine Behörde das schon benutzt, dann muss es offiziell sein. http://www.bundesnetzagentur.de/media/archive/765.pdf