Classic Who - Untertitel Projekt

  • Als jemand, der sich gerade für einen Kollegen die Untertitel für Staffel 5 runtergeladen hat kann ich euch empfehlen: Bitte nicht jeden Begriff übersetzen. So wurde z.B. in "Victory of the Daleks" aus Ironsides die Gußeisernen.

    P.S.: Sollten Sie Dr. Allen sehen, erschießen Sie ihn und lösen

    Sie den Körper in Säure auf. Verbrennen Sie ihn auf keinen Fall.

  • @Kybermann: Ja, das kommt davon, dass es die Folgen ja schon auf deutsch gibt, da konzentrieren sich die meisten erstmal auf die Folgen, dies noch nicht auf Deutsch gibt, deswegen ist vor einer Woche erst der erste Colin Baker-Sub entstanden (Attack)^^


    Und ich hab mal an euch zwei eine Geimeinschafts-PN geschrieben, wenn man das so nennt.


    Und Thorsten: Wie schon von Herr Duck gesagt, werden wir so Sachen dann meistens eher englisch lassen, außer es wird sonst im deutschen unverständlich, da es irgendwelche Wortspiele oder so gibt.
    Diese werden dann soundso knifflig^^

    Currently Watching:
    Peter Davison
    Peter Capaldi

    ...und:
    Agents of S.H.I.E.L.D., Rick & Morty,
    Twin Peaks, Narcos



  • Wie schon von Herr Duck gesagt, werden wir so Sachen dann meistens eher englisch lassen


    ;)
    Und klar werden wir da Sonic hinschreiben, Time Lords nehmen, den Master einen Master sein lassen, allerdings hab ich die Ice Warriors in der ersten Folge mit Eiskrieger übersetzt, denn da sagt Clenton "Looks Like a proper Ice Warrior, doesn't he?" und "Er sieht aus wie ein richtiger Ice Warrior" passt einfach nicht^^

    Currently Watching:
    Peter Davison
    Peter Capaldi

    ...und:
    Agents of S.H.I.E.L.D., Rick & Morty,
    Twin Peaks, Narcos



  • Wie gesagt, Attack ist schon übersetzt


    Ach, verdammt, es macht sich eben doch bemerkbar, wenn man schon seit 20 Stunden auf den Beinen ist und davor nur 4 geschlafen hat :wacko: .


    Und ja an der deutschen Synchro kann man sich orientieren, aber gleubt mir, wenn ihr das Wort für Wort abtippt, dan dauert das länger und wird auch fad


    Außerdem stimmen da nicht immer alle Sachen. Das mag für die Lippensynchronität tatsächlich manchmal notwendig sein, aber bei Untertiteln ist es das ja zum Glück nicht.


    Und mit Episodenfetzen übersetzen stimmt auch nciht, wir würden das schon so machen, dass jeder einen ganzen Part macht.


    Jaja, schon, so habe ich das auch verstanden. Aber eine Episode ist halt eben doch nur ein Teil der ganzen Story.


    Aber BITTE nicht "Time Lords" mit "Zeitwanderer" übersetzen, wie es in der Synchro damals gemacht wurde


    :P Aber man muss ja auch bedenken, dass das Englische damals im allgemeinen Sprachgebrauch einfach nicht so verbreitet war wie heute. (Und mal ehrlich, Zeitwanderer klingt doch bedeutend besser als Zeitherr, oder ;) ?)


    Lassen wir sowas dann als "Time Lord"?


    Also gemeinhin wird es im Deutschen zumindest zusammen geschrieben, nicht? Eingedeutscht sozusagen (nach meiner Erfahrung jedenfalls); und wir kennen nunmal keine getrennt geschriebenen Substantive (außer mit Bindestrich).


    Wie verfahrt ihr denn mit dem Sonic Screwdriver? Überschallschrauber *würg*?


    Also ich finde, dass man den auch übersetzen könnte. Wobei Überschallschraubenzieher natürlich Unsinn ist. Es ist ein Ultraschallschraubenzieher :D . Aber nicht mal im englischen wird der so vollständig genannt, oder? Demgemäß wäre Schallschraubenzieher die angemessene Übersetzung, und das klingt, meiner Meinung nach, jetzt nicht so schlimm. Abkürzen kann man das auch mit Schallschrauber = screwdriver und Schrauber = sonic (wobei das "sonic" da natürlich viel eleganter klingt). Aber ich denke mal, der Begriff ist schon so ein Symbol für Doctor Who geworden, den braucht man wirklich nicht zu übersetzen.


    AL333: Öhm, du hast jetzt Herr Duck und Kybermann eine PN geschickt, aber was mach ich denn, wenn ich anfangen will?

  • Funktioniert eigentlich gar nicht mal so schlecht, so nebenbei die deutsche Synchro mitlaufen zu lassen. Zumindest die Stellen, die der Übersetzer 1:1 übersetzt hat, kann man da recht gut übernehmen. Sehr interessant in dem Zusammenhang die Änderungen - da wird aus einem 1985 gleich mal ein 1993. Aber klar, man wollte dem Zuschauer ja nicht verraten, dass die Serie gar nicht branntneu ist... :)


    Wir würdet Ihr aber eigentlich "Timelash" übersetzen ? Zeitwimper/Zeitpeitsche fällt ja eher aus, die "Zeitnetz"-Version der deutschen Synchro ist aber auch nicht schön.
    Hab jetzt erstmal "Zeitportal" genommen. Geht doch, oder ? Geht doch ? GEHT DOCH ?! (uh, ich sollte aufhören den 6.Doctor zu übersetzen...)


  • Öhm, ich gestehe ein, Grammatik mache ich in jeder Sprache eher nach Gefühl, so unbewusst halt ... aber ist "Time Lord" nicht so etwas wie ein Eigennmame? Eine Rassenbezeichnung? Und kann man so etwas im Deutschen nicht 1:1 übernehmen?


    Wir würdet Ihr aber eigentlich "Timelash" übersetzen ? Zeitwimper/Zeitpeitsche fällt ja eher aus, die "Zeitnetz"-Version der deutschen Synchro ist aber auch nicht schön.


    Hab jetzt erstmal "Zeitportal" genommen. Geht doch, oder ? Geht doch ? GEHT DOCH ?! (uh, ich sollte aufhören den 6.Doctor zu übersetzen...)


    Ganz ruhig. Gaaanz ruhig. Ist alles in Ordnung ;) . Aber ernsthaft, "Zeitportal" passt meiner Meinung nach sehr gut, passt vor allem auch zum Inhalt der Folge.


    Eine Frage, die mir noch unter den Nägeln brennt: Was ist mit den Siezen bzw Duzen zwischen Doctoren und Companions? 1stdoc zB hat meiner Meinung nach Ian und Barabara auf jeden Fall gesiezt und wurde auch von den beiden gesiezt, während er mit Susan natürlich per du war. Aber wie war das mit anderen Tardis-Besatzungen?

  • Einfach per Gefühl machen^^
    Und Aker, hab dir auch mal was geschrieben ;)


    Edit: Ich übersetz auch mit Timelord.

    Currently Watching:
    Peter Davison
    Peter Capaldi

    ...und:
    Agents of S.H.I.E.L.D., Rick & Morty,
    Twin Peaks, Narcos



  • Aber man muss ja auch bedenken, dass das Englische damals im allgemeinen Sprachgebrauch einfach nicht so verbreitet war wie heute. (Und mal ehrlich, Zeitwanderer klingt doch bedeutend besser als Zeitherr, oder ;) ?)


    Wobei man auch nicht vergessen darf, daß dies die tatsächliche Synchronisation hier in Deutschland war, sich dem nun einfach mal eben so zu widersetzen, finde ich immer etwas suspekt. Mag ja faktisch nicht richtig gewesen sein, aber dran halten sollte man sich dennoch...


    ... nichtsdestotrotz würde ich aber sogar dann doch eher dazu neigen sich bei solchen Unklarheiten an den Konventionen des WUP zu orientieren, dann wären wenigstens die Untertitel aller Episoden in sich schlüssig.

    Dies ist kein Kuschelforum. Dies ist DrWho.de


    575-12b5600b.jpg


    "Dann nehmt ihn mit, sperrt ihn ins Hinterzimmer und lasst ihn da bloß nie wieder raus!"

  • Das mit dem "du" und "Sie" würde ich auch nach Gefühl machen. Je nachdem, wie vertraut sie miteinander sind. Den sechsten Doctor und Peri oder Mel würde ich z.B. per du setzen, den zweiten und Gefährten auch. Viel schwieriger scheinen mir da die anderen Leute zu sein, denen sie begegnen. Also wie die untereinander mit sich umgehen.


    Solus: Jo, Zeitportal klingt nicht schlecht, wobei etwas drohenderes noch einen Ticken besser wäre. Wenn dir etwas einfallen sollte. Mir huscht da spontan aber auch nur so etwas wie Zeitbrunnen oder -falle, -sog, -loch, -brunnen durch den Sinn und das fasst es auch nicht besser. Da klingt Portal schon mehr nach der Einrichtung, die es ja ist ... komisches Wort eigentlich, Timelash.


    @Herr Duck: Mache ich auch nach Gefühl und kann man sicher auch so lassen :D . Aber mir ist Time Lord wirklich bisher immer als Timelord begegnet und das kommt den Lesegewohnheiten ja schon entgegen, ohne dass sich der Sinn oder so ändert.


    Most Holy: Das kann man so oder so sehen, denke ich. Aber wenn ich sehe, dass in der deutschen Synchro die Hälfte der Witze (und damit auch viel vom Charakter der Personen) verloren geht und teilweise (wenn auch in der Episode, die ich gerade gesehen habe, nicht bedeutend) sogar der Sinn verändert wird, dann frage ich mich schon, ob da eine Neuübersetzung nicht sinnvoll wäre. Würde heutzutage mit Sicherheit auch anders synchronisiert werden. Übersetzungen sind niemals in Stein gemeißelt und was wirklich zählt ist eigentlich nur das Original. Es gibt sicher sehr gute Übertragungen, aber manchmal macht eine Neuübersetzung durchaus Sinn. Nicht umsonst wird das auch bei Büchern gerne immer mal wieder getan. Bei synchronisierten Serien/Filmen ist das sicher schwieriger und wird auch kaum gemacht, aber ich persönlich bevorzuge Untertitel, die eng am Original sind. Man sollte dann nur nicht die deutsche Folge mit deutschen Untertiteln gucken :P ... Hm, eigentlich wären da tatsächlich zwei Versionen deutscher Untertitel nötig, jene für die englischen Folgen nach dem englischen Text und solche für die deutschen Folgen nach dem deutschen Text für Leute, die nicht deutsch sprechen und das dafür als Hilfe brauchen ... falls es denn solche geben sollte (ich meine, gewöhnlich braucht man die Untertitel ja eigentlich nur, wenn man etwas im Original ansehen möchte und sich die Sprache da von der eigenen unterscheidet).


    zu dem WUP: Also wenn ich das richtig sehe, dann gibt es da eh nur die neuen Folgen. Ähnlich wie es im Stil einen Bruch zwischen Classic und NewWho gibt, wäre es eher weniger dramatisch, wenn es diesen Bruch auch in den Untertiteln geben würde. Aber sicher, es schadet bestimmt nicht zu versuchen, für ein wenig Einheitlichkeit zu sorgen.

  • Nachdem ich hin und her überlegt habe und zu keinem eindeutigen Ergebnis kommen kann, hätte ich auch mal eine Frage. Ich habe mir The Mysterious Planet vorgenommen. Gleich am Anfang wird hier festgestellt, dass Ravalox von einem "solar fireball" vernichtet wird (eher verwüstet, nach späteren Aussagen offensichtlich durch ein Feuer). Was ist ein solar fireball??? Astronomisch gesehen bezeichnet fireball im englischen einen sehr hellen Meteoriten, aber wie passt da das solar dazu? Nur an wenigen, weniger offiziellen Stellen habe ich fireball auch im Zusammenhang mit Plasmaauswürfen bei Sonneneruptionen gefunden, wo das solar natürlich besser passen würde, was aber weniger üblich zu sein scheint (und wo man sich fragt, wie das den Planeten beeinflusst haben soll). Direkt einen solar fireball scheint es nicht zu geben. Oder kennt jemand noch eine andere Bedeutung?


    Ich habe mich jetzt erstmal für den Meteoriten entschieden, aber was ich mit dem solar machen soll, weiß ich auch nicht. Also, falls jemand eine Idee hat, immer her damit :).

  • Nimm einfach, was am besten in den Kontext passt. Kenn die Folge noch nicht, aber Feuerball würd ja auch passen, oder?

    Currently Watching:
    Peter Davison
    Peter Capaldi

    ...und:
    Agents of S.H.I.E.L.D., Rick & Morty,
    Twin Peaks, Narcos



  • OK - jetzt sieht man mich verblüfft .... sollte es diese "Sonneneruptions Feuerbälle" tatsächlich geben?
    http://thewatchers.adorraeli.c…d-from-the-sun-on-may2nd/ oder ist dieser Artikel ein Scherz?
    http://stereo.gsfc.nasa.gov/ga…p?id=stereoimages&iid=144
    bzw. Das hier hat wohl ein niederländische Astronom am 2ten Mai aufgenommen .....

    Hhm ...der kleine Klecks soll so gross wie die Erde sein, wenn so ein Teil tatsächlich treffen würde..... Nun ja, also offensichtlich KEIN Scherz, dann müsste es ja auch einen Fachbegriff für solche Sonneneruptionen, die sich von der Sonne lösen und als Wolke oder Feuerball durchs Weltall schwirren...., geben.


    Wissenschaftlich ist das auf Deutsch wohl ein koronaler Massenauswurf (KMA) aber das klingt nun nicht wirklich toll .... ich denke ich würde auch einfach wörtlich 'solarer Feuerball' übersetzen?


    Zitat

    Solus: Jo, Zeitportal klingt nicht schlecht, wobei etwas drohenderes noch einen Ticken besser wäre. Wenn dir etwas einfallen sollte. Mir huscht da spontan aber auch nur so etwas wie Zeitbrunnen oder -falle, -sog, -loch, -brunnen durch den Sinn und das fasst es auch nicht besser. Da klingt Portal schon mehr nach der Einrichtung, die es ja ist ... komisches Wort eigentlich, Timelash.


    Wie wäre es mit Zeitschleuder .....

    "Alles, was je in Raum und Zeit geschehen ist, oder jemals geschehen wird... Wo würden Sie gerne anfangen?"


    Falls wem die Bonus-DVD bei "Die Rache der Cybermen" Standard-Blu-ray fehlt: Infos dazu stehen HIER

    Einmal editiert, zuletzt von Ina-Cherstin (Iltu) ()

  • Ina-Cherstin (Iltu): Nur mal zur Entwarnung: Solche Koronalen Masseauswürfe (KMA) treffen schon ab und zu mal die Erde, bis sie aber bei uns sind hat sich das Plasma schon deutlich abgekühlt und verteilt, von einem Feuerball kann dann von daher keine Rede mehr sein.


    Zitat Wikipedia:

    Zitat

    Die wenigen KMA, die auf die Erde zielen, werden als geoeffektiv bezeichnet. Ein geoeffektiver KMA beeinflusst die Magnetosphäre und die Ionosphäre. Auf der Tag-Seite wird die Magnetosphäre zusammengedrückt, auf der Nacht-Seite verlängert sich der Schweif. Dabei werden große Mengen Energie freigesetzt, was unter anderem zu ausgeprägten Auftreten von Polarlichtern führt. KMA können Schäden an Satelliten verursachen und aufgrund der erhöhten Elektronendichte in der Ionosphäre Rundfunkübertragungen stören. 1859 führte ein solcher Sonnensturm dazu, dass in Schweden und USA Brände ausbrachen. Die elektrischen Ströme in der Atmosphäre induzierten starke Ströme in Telegraphenleitungen.


    Beim Weiterklicken in die englische Wikipedia erfuhr ich über die angesprochenen Brände, dass die angesprochenen starken Ströme zu Funken führten, die das Telegraphenpapier in Brand setzten. Also alles noch weit von einer globalen Katastrophe entfernt.

    P.S.: Sollten Sie Dr. Allen sehen, erschießen Sie ihn und lösen

    Sie den Körper in Säure auf. Verbrennen Sie ihn auf keinen Fall.

  • Nur dass 1859 unsere Zivilisation noch nicht so sehr von Technik abhängig war wie heute - eine globale Katastrophe im Stile des Doctor Who Abenteuers wäre das mit Sicherheit nicht wirklich, aber unsere ganzen PC Systeme etc. würde ganz schön spinnen.
    Das wäre im Falle einer grossen KMA mit Sicherheit zumindest lästig - aber natürlich nicht Super-Katastrophal - und dass nicht wirklich ein Feuerball bei der Erde ankommt ist mir auch klar ( und dem Rest hier doch hoffentlich auch .... vielleicht hätte ich den hier ;) setzen sollen....)
    - es ging doch eigentlich nur um die Suche nach dem Begriff der dem "solar fireball" wissenschaftlich am nächsten kam.... nur klingt der nicht wirklich so prickelnd


    Abgesehen davon, 1859 ( und so heftig war es seit dem nie wieder) hatte man wohl ziemlich schnell die Telegraphen vom ihrer Stromquelle getrennt - doch obwohl kein Strom mehr angeschlossen war konnte man wohl trotzdem noch Nachrichten mit ihnen senden - allein durch die elektrostatische Ladung, die durch den geoeffektiven Sturm in der Luft vorhanden war. Ziemlich beeindruckend
    Also gut könnte so was für unsere heutigen High-Tec Geräte nicht wirklich sein.....

    "Alles, was je in Raum und Zeit geschehen ist, oder jemals geschehen wird... Wo würden Sie gerne anfangen?"


    Falls wem die Bonus-DVD bei "Die Rache der Cybermen" Standard-Blu-ray fehlt: Infos dazu stehen HIER

  • ... weswegen bei erhöhter Sonnenfleckenaktivität auch regelmäßig Panik geschoben wird :P .



    Herzlichen Dank an alle, die sich Gedanken gemacht haben.


    Hhm ...der kleine Klecks soll so gross wie die Erde sein, wenn so ein Teil tatsächlich treffen würde..... Nun ja, also offensichtlich KEIN Scherz, dann müsste es ja auch einen Fachbegriff für solche Sonneneruptionen, die sich von der Sonne lösen und als Wolke oder Feuerball durchs Weltall schwirren...., geben.

    Das wäre sehr schön :). Aber dieses Bild da ist tatsächlich das einzige, das ich im direkten Zusammenhang mit solar fireball finden konnte (dafür auf mehreren Seiten, von denen einige verdächtig Richtung Ufologie und so gehen). Dann noch ein kleines Video - dieses Mal tatsächlich über einen KMA - , wo der Begriff fireball in Anführungszeichen verwendet wurde, einfach, weil die Eruption sich kugelförmig (daher "fireball") abgelöst hat, statt der üblichen Feuerzungen. Und ein oder zwei Erwähnungen, das war's. Fireball für Meteorit scheint allerdings sehr verbreitet zu sein (obwohl ich das vorher auch noch nie gehört habe). Interessanter Weise ist das Deutsche da auch ärmer an Begriffen.



    Ich hatte zuerst auch einfach "solarer Feuerball" in der Übersetzung stehen, aber das taucht einfach so häufig auf, dass man sich (oder ich mich jedenfalls) irgendwann anfängt zu fragen, was das eigentlich sein soll. Das hat schon fast was von der wandernden Supernova aus Raumpatrouille ^^ .


    Ina-Cherstin (Iltu): Nur mal zur Entwarnung: Solche Koronalen Masseauswürfe (KMA) treffen schon ab und zu mal die Erde, bis sie aber bei uns sind hat sich das Plasma schon deutlich abgekühlt und verteilt, von einem Feuerball kann dann von daher keine Rede mehr sein.

    Jetzt bin ich desillusioniert ^^ .
    Ich glaube, ich bleibe bei Meteorit. Und Feuerball bei den "primitiven Wilden" ( :P ). Für das solar muss ich mir noch etwas einfallen lassen. Es kann ja noch nichtmal "sonnengroß" heißen, denn das wäre nun völliger Unsinn (inhaltlich gesehen). "Sonnenhell" vielleicht. Ich hab ja noch ein bisschen Zeit... Warum müssen die auch immer irgendwelche Begriffe erfinden :23: (die keinen Sinn egeben ;)).



    Trotzdem Danke nochmal!




    Ina-Cherstin (Iltu): Hey, Zeitschleuder klingt gut :).

  • Ja auf jeden Fall, jedes neue Mitglied ist z.Z. herzlich willkommen, wenn du den Bedingungen entsprichst und lesen kannst ;)

    Currently Watching:
    Peter Davison
    Peter Capaldi

    ...und:
    Agents of S.H.I.E.L.D., Rick & Morty,
    Twin Peaks, Narcos