O Gott, Oberstleutnant ist ja gerade mal ein paar Ränge höher, entsprechend dem englischen Lt. Colonel oder Commander. Der würde nicht solche Popelaufgaben erfüllen, sondern dasselbe machen wie die Tante, die in derselben Folge mit dem Minister telefoniert hat. Oder der Brig natürlich. Aber das sind genau diese Beispiele von Lost in Translation, die mich von Lokalisierungen Abstand nehmen lässt. Ist das nicht auch so gewesen, dass die Handlung von Attack of the Cybermen mal eben von 1985 nach 1993 verlegt wurde, weil das das Jahr der deutschen Erstausstrahlung war? Die acht Jahre fallen ja bei den Autos, Frisuren und Kleidung überhaupt nicht auf...
Würde Classic in Deutschland veröffentlicht, wie?
-
-
Ein Nachtrag: ich war neugierig und habe mir mal die deutsche Übersetzung von Vengeance on Varos besorgt. Die ist wirklich grausam schlecht übersetzt, sowohl von der mangelnden Lippensynchronität als auch inhaltlich. Wenn man ore=Erz mit "Ohre" übersetzt oder "you're pathetic" mit "Du bist pathetisch", dann rollen sich einem die Zehnägel auf. Das kann man niemandem zumuten. Deshalb ist das Projekt deutsche Synchronisation für mich gestorben, und es wird weiter auf englisch geschaut.
-
Das war ja auch die RTL-Synchronisation, bei der News Series also der Synchronisation von ProSieben und FOX, wurde meines Wissens kaum bis gar keine Fehler gemacht. Zudem ist auch die Lippen-Synchronisation sehr gelungen. Nur weil es 1989 RTL verbockt hat, heißt es nicht, dass alle Classic Series Staffeln schlecht synchronisiert werden. Wohl gemerkt, da es ja auch von einem anderen Studio übersetzt werden wird denke ich.
-
Womit wir wieder bei dem Kostenfaktor wären: RTL wollte Geld sparen und hat auf eine Billigsynchro knapp über Voice-Over gesetzt. Ich wollte an dieser Stelle aufzeigen, was passieren kann. Eine gute Synchro kostet Geld, und wenn es dabei Einsparungspotential gibt...
-
kennt ihr die Twilight Zone? Ich bin schon bei Folge 14 oder so und muss sagen, diese Synchronasition ist die beste die ich jemals gehört habe! lippen: Perfekt; stimmen: Super!; mehr muss ich nicht schreiben ;D
Zu den Who-Synchros: JEDER Doktor der Classics wurde von EINEM (!) Synchronsprecher gesprochen: Michael Schwarzmeier. Also Der erste Doktor, Der erste Doktor (Hurndall), Der zweite, Der Dritte, der Vierte, der Fünfte, der Sechste, der Siebte (außer im Film); genauer:
CodeRolle Darsteller deutscher Synchronsprecher Doktor (7.) Sylvester McCoy Harald Pages Doktor (8.) Paul McGann Kai-Henrick Möller
soweit ich die sprecher meiner quelle entnehmen kann, ist der Film im gegensatz zu der Serie richtig professionell synchronisiert worden. -
Ich denke wir sind uns einig, falls die Classic Series je synchronisiert wird, dann aber richtig, sprich Professionell. So gut auch Michael Schwarzmeier sein mag, mir wäre es lieber wenn wie im Film die unterschiedlichen Doktoren von unterschiedlichen Leuten synchronisiert werden. Allerdings denke ich, dass Polyband keine Eingeschmissenen-Fenster (von "nicht-erfreuten" Who-Fans) haben möchte, und deshalb kein typisches TLC oder DMAX Voice-Over machen wird bei den classics.
-
Also unprofessionell waren die Übersetzungen bisher nicht. Und wenn es eine Übersetzung geben wird, dann werden die das wohl nicht mir Voice Overn machen. Das wäre bei fiktiven Serien sehr sehr ungewöhnlich. Das gibt es eigentlich nur bei "Reality" Sendungen.
-
Das wäre bei fiktiven Serien sehr sehr ungewöhnlich. Das gibt es eigentlich nur bei "Reality" Sendungen.
Und das sind keine Fiktiven Sendungen?
Naja, die Übersetzungen fand ich, wie uns Nikioko schon gezeigt hat "nicht optimal". Allerdings waren auch die Stimmen bzw. Qualität naja...
-
Und das sind keine Fiktiven Sendungen?
Naja, die Übersetzungen fand ich, wie uns Nikioko schon gezeigt hat "nicht optimal". Allerdings waren auch die Stimmen bzw. Qualität naja...
Ich habe auch nicht gesagt, dass ich Voice-Over erwarten würde, sondern dass die RTL-Übersetzung vom Niveau her knapp drüber liegt. Übrigens sollten das nur zwei Beispiele von schlechten Übersetzungen sein, die bei mir bis nach dem Sehen hängen geblieben sind, keine erschöpfende Liste, da ich mir eigentlich während des Sehens keine Notizen mache. Aber es gäbe noch mehr Beispiele, wenn ich mir die Folge mit Zettel und Stift zur Hand noch einmal ansehen würde. Aber das will ich mir eigentlich nicht nochmal antun.
Ach ja, kleiner Klugscheißermodus: es muss fiktionale Sendung heißen, nicht fiktiv. Die Sendung gibt es ja. Eine fiktive Sendung wäre z. B. "All my circuits" oder "Tool Time". -
Die Synchronisation der Sylvester McCoy-Episoden ist aber relativ gut, zwar klingen Daleks und Kybermänner beide recht hallig, aber der Destroyer (Zerstörer) in "Battlefield" zum Beispiel klingt im deutschen fast noch besser.
-
Soweit bin ich noch nicht, ich habe mir wie gesagt nur mal die deutsche Übersetzung von Vengeance on Varos angetan und war entsetzt. Aber sind das nicht eh diejenigen, die gar nicht auf RTL sondern erst auf VOX gelaufen sind?
-
Doch, die C. Baker-Episoden kamen nach den McCoy-Episoden und wurden auch dementsprechend preiswerter übersetzt...
-
Absolut !
Die McCoy Folgen sind relativ gut gelungen.
Und in Battlefield klingt nicht nur der Zerstörer einen Zacken besser,
auch die Morgane (schreibt man die so?) noch viel fieser. -
wenn ich auf die "Kybermänner" hinweisen darf. (original: Cyberman)
-
Morgaine, glaub ich...
Aber, ja, volle Zustimmung! -
Zitat
Ich habe auch nicht gesagt, dass ich Voice-Over erwarten würde, sondern dass die RTL-Übersetzung vom Niveau her knapp drüber liegt.Das kann wohl stimmen, aber das ist mittlerweile 20 Jahre her Synchros in Deutschland sind nicht so schlecht, wie sie von Vielen gemacht werden. Eigentlich haben wir sogar sehr gute. Nur bei DW finde ich sie streckenweise okay und viel zu oft hundsmiserabel (schnippedischnipp.....).
-
Ich darf auf THE DAY OF THE DOCTOR hinweisen:
Code
Alles anzeigenDoktor William Hartnell Michael Schwarzmaier Doktor Patrick Troughton Michael Schwarzmaier Doktor Jon Pertwee Michael Schwarzmaier Doktor Tom Baker Michael Schwarzmaier Doktor Peter Davison Michael Schwarzmaier Doktor Colin Baker Michael Schwarzmaier Doktor Sylvester McCoy Michael Schwarzmaier Doktor Paul McGann Michael Schwarzmaier Doktor Christopher Eccleston Frank Röth Doktor Peter Capaldi [stumm] Kurator Tom Baker Michael Schwarzmaier
-
Das war verdammt noch einmal ein Gag und eine Verbeugung gegenüber den deutschen Classic-Fans, die damals mit der Ausstrahlung der Staffeln von McCoy und Baker in Deutschland zur Serie gekommen sind, jetzt zieh dich daran nicht so auf.
-
Und außer einem kenne ich auch niemanden, der sich ernsthaft an der kurzen Szene gestört hat. Selbst wenn man den Verweis auf die alte Synchro nicht kannten.
R.
-
Außerdem war das EINE Szene. Dass die dafür nicht noch acht weitere Sprecher engagieren dürfte jawohl klar sein. Bei ganzen Staffeln bzw. allen Episoden wäre das jawohl etwas ganz anderes.