Episodentitel (Englisch - Deutsch)

  • Na gut, dann spiele ich auch mal mit...


    Der schlafende Schotte
    Reise in den Dalek
    Lebt die Legende?
    Die Zuhörer
    Der Coup / Plötzlich Bankräuber
    Der Hausmeister
    Tod dem Mond
    Die Mumie im Orient-Express

  • Ist zwar kein Wunschkonzert, aber hier mal meine Vorschläge:


    1. Tief einatmen
    2. Reise zum Mittelpunkt des Daleks (Into the Dalek ist eine Anspielung auf Into the Dark, die man nicht so übersetzen kann)
    3. Robbi von Sherwood (Robbi als Koseform für Robin oder Roboter - wie in Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt)
    4. Hört hin
    5. Der größte Raub aller Zeiten (den Zeitdieb gibt es schon als Roman von Terry Pratchett - sehr zu empfehlen)
    6. Der Aufpasser
    7. Tod dem Mond
    8. Mumie im Orient-Expreß
    9. Nulllinie
    10. Der Wald der Finsternis
    11. Dunkle Wasser
    12. Tod im Jenseits


    Die letzten vier sind in Unkenntnis des Inhalts natürlich Spekulatius.

  • Na, besser als "Hör zu" in jedem Falle...


    Hab' auch noch etwas nachgedacht:


    Auf in die Dunkelheit


    Darauf spielt ja der Titel an, deswegen wäre eine solche Übersetzung wieder ein sprachlicher Verlust. Mit Dunkelheit hat das Ganze ja nichts zu tun. Oder soll das ein Wortwitz zum Rektum eines Daleks sein? ;)
    Von einer Freundin hatte ich übrigens letztens den schön sperrigen Namensvorschlag "Innenansichten eines Daleks" gehört; nach der ersten Belustigung ist das wohl schon recht treffend, aber natürlich nicht mehr mit viel sprachlicher Finesse und Anspielung ausgestattet.


    Zitat

    Robin Hood


    Wieder ein Verlust in der Übersetzung zum Original, es geht ja nicht um Robin Hood, der ist ja nur Beiwerk, es geht um diese Roboterwesen.


    Zitat

    Hört!


    Ärgerliche Übersetzung: Listen mag sich vielleicht an den Zuschauer und somit an alle richten, aber eigentlich sagt der Doctor das vor allem in dem Zusammenhang, dass er selbst und dass Clara zuhören sollen, also im Singular. "Hört!" soll wohl im Plural benutzt werden, was das Ganze von der Folge entfremdet. Dann fehlt noch das "zu". Es ist ein sprachlicher Unterschied, ob man hört oder ob man zuhört.


    Zitat

    Zeitenraub


    Welche Zeiten werden denn geraubt?


    Zitat

    66 Sekunden


    Ich verstehe nicht, warum so viele hier das betonen soll. Erstmal ist es langweilig, weil wir einen ähnlich aufgebauten Episodentitel schon hatten, der übrigens viel prägnanter war. Dann spielt es noch eine Reihe schlechter Filme an, die ähnliche Filmtitel haben (Zahl + Zeiteinheit), zumindest werden Erinnerungen provoziert. Dann ist der Originaltitel der Episode schon so richtig gut, weil es eine tolle Anspielung ist, die sogar vorher im DW-Universum sogar schon mal gemacht wurde. Warum wollt ihr das verschlimmbessern?


    "But that's OK: we're all stories, in the end. Just make it a good one, eh?
    Because it was, you know, it was the best: a daft old man, who stole a magic box and ran away.
    Did I ever tell you I stole it? Well, I borrowed it; I was always going to take it back.


    Oh, that box, Amy, you'll dream about that box.
    It'll never leave you. Big and little at the same time, brand-new and ancient, and the bluest blue, ever."

  • Wieder 2 neue Titel:
    Time Heist - Verschlusssache
    The Caretaker - Der Hausmeister


    http://www.foxchannel.de/serien/doctor-who/episoden


    "Verschlussssache" halte ich für eine gute wahl, da es auf die Auflösung der Geschichte anspielt. Und an "Der Hausmeister" gibt es wenig zu rütteln, da Schulen keinen "Fürsorger" haben.


    Edit: Spontaner Übersetzungsvorschlag für "Flatline", allerdings ohne Kenntnis des Folgeninhalts sondern nur aufgrund des Retroplakats auf http://www.doctorwhonews.net/2014/10/flatline-preview.html


    "Zweidimensional"

  • Für "In the Jungle of the Night" würde ich mich am Blake-Gedicht orientieren und eine etwas lyrischere Übersetzung wählen. Eine kurze Online-Recherche hat folgende Übersetzungen der Zeile ergeben:


    "In den Waldungen der Nacht"
    "In der Wälder dunkler Nacht"
    "In den Dschungeln dunkler Nacht"


    Da es sich nicht um einen Dschungel sondern einen europäischen Wald handelt, würde ich die letzte Lösung einklammern.

  • Die Folge heißt ja auch "In the forest of the Night" ;)


    Eigentlich hätten wir einen Wett-Thread bezüglich der deutschen Titel eröffnen sollen...
    Ich befürchte für "Flatline" ja etwas wie "Geschrumpft"

  • Weitere dt. Titel laut Wunschliste:
    8x07 - Kill the Moon - Tötet den Mond
    8x08 - Mummy on the Orient Express - Die Mumie
    8x09 - Flatline - Hinter den Wänden
    8x10 - In the Forest of the Night - Ruf der Wildnis
    8x11 - Dark Water - Dunkles Wasser


    Lediglich Death in Heaven hat noch keinen dt. Titel wette aber nach dem aktuellen Trend drauf das es einfach "Tod im Himmel" sein wird oder "Der Tod aus dem Himmel" sein wird...


  • OK, jetzt mal ein Update, nachdem ich die letzten 4 auch kenne:
    1. Tief einatmen
    2. Im Inneren des Daleks
    3. Robbi von Sherwood
    4. Aufgepasst!
    5. Bankraub
    6. Der Hausmeister
    7. Tod dem Mond
    8. Die Mumie im Orient-Express
    9. Plattgemacht
    10. Der geheimnisvolle Wald
    11. Dunkles Wasser
    12. Der jüngste Tag

  • Hätte ich die Titel bestimmen dürfen, würden die Folgen nun wie folgend heißen:


    01: Langer Atem
    02: Des Daleks Innenleben
    03: Von Robos und Robin
    04: Angst
    05: Hände hoch
    06: Lernen für das Leben
    07: Dem Tod ins Netz
    08: Gefahr in Leinen
    09: Zwei gegen Drei
    10: Wildwuchs
    11: Dunkle Gewässer
    12: Zur Hölle mit dem Himmel


    "Man sollte sämtliche Pennen anzünden! Jeden Tag eine andere Katastrophe!


    (Pepe Nietnagel alias Hansi Kraus)