ZitatDer Doctor ist Missys Burschenfreund
ZitatDer Doctor ist Missys Burschenfreund
Ich fands auch so furchtbar, dass in "Dark Water" in den Untertiteln Missy den Doctor siezt
Wo konnte man die DT fassung Schauen?
Sky soweit ich weiß
Übrigens errinert mich die neue Stimme Claras an MArge Simpson
Sky soweit ich weiß
Übrigens errinert mich die neue Stimme Claras an MArge Simpson
Ok... dann hab ich es wohl irgentwie übersehen....
tja..... Zeitdruck bei der Übersetzung würde ich sagen^^
einige dinge sind wirklich komisch übersetzt
Da waren die vergangenen Staffeln besser synchronisiert...
das kommt davon, wenn man auf biegen und brechen sofort und so schnell wie möglich eine synchro raushauen will, damit all die beknackten, welche fox auf facebook regelrecht beschimpft haben, endlich ruhe geben... bei den ersten staffeln hat man sich noch zeit gelassen und qualitativ hochwertige arbeit abgeliefert - hier musste alles so schnell wie möglich passiereen, inkl sprecher wechsel - nur wegen termin schwierigkeiten (ein absolutes no-go für mich, den sprecher einer hauptfigur in einer laufenden serie auszutauschen)...
ich bin froh, dass sie noch bernd vollbrecht dafür gewinnen konnten, weil ich mir keinen besseren deutschen sprecher für den 12. doctor vorstellen kann... aber dass die synchro unter dem "nu aber schnell"-gehabe leiden wird, war mir klar... das war schon bei day of the doctor so... sehr schade...
@André McFly: Stimme dir voll und ganz zu!
Auch mit dem Syncronsprecher vom 12 Doctor (was aber auch mit daran liegt das ich ein großer Scrubs und Dr. Cox Fan bin und seine Stimme einfach toll finde!)
Allerdings muss ich dazu sagen das, wenn man bedenkt unter welchem Zeitdruck diese Synchronisationen stattgefunden haben, sie eigentlich gut gelungen sind.
Mir hat die Synchronisierte Version trotz allem noch ganz gut gefallen.
Mir hat die Synchronisierte Version trotz allem noch ganz gut gefallen.
Nach den ganzen negativen Meinungen der letzten Tage (vorallem auf Facebook), muss ich hier jetzt auch mal ne Lanze brechen...
Ich habe jetzt die ersten beiden Folgen auf deutsch gesehen und kann mich den den negativen Meinungen zur Synchro nicht anschließen... Bis auf ein Beispiel (Burschenfreund für boyfriend) fand ich die Übersetzung rundum gelungen und nach wie vor auf hohem Niveau. Bernd Vollbrecht passt PERFEKT auf capaldi und schafft es, dessen Nuancen perfekt einzufangen. Und selbst claras neue Stimme (wo ich jedoch zustimmen muss, dass die alte besser gepasst hat), die ja von vielen als "unhörbar" tituliert würde, war im Endeffekt gar nicht so schlimm. Ja sie klingt anders, aber schlecht hat die Sprecherin ihren Job nicht gemacht. Ab der Szene im Restaurant, ist mir der Wechsel nicht mehr aufgefallen...
Also für alle, die sich evtl von den negativen Meinungen abschrecken ließen - keine Angst... Das ist mal wieder dasselbe Spielchen wie immer, wenn etwas neu ist... Im Grunde ist es sehr gut, aber gemeckert wird trotzdem also ich freue mich jetzt auf die deutsche Bluray Box und dass ich dann die Folgen mit Familie und Freunden auf deutsch genießen kann
Schlecht finde ich die Synchro ja auch nicht, wie gesagt, ich denke das meiste ist Gewohnheitssache. Aber Claras alte Stimme passte - rein objektiv betrachtet - etwas besser, die Übersetzung hat definitiv nachgelassen (da gab es noch weit mehr als den Burschenfreund) und ich muss sagen - obwohl er sicherlich einen sehr guten Job macht - klingt Bernd Vollbrecht irgendwie falsch. Hab davon keine Ahnung, aber jemand wie Frank Röth wäre mir da lieber...
Röth hatte jetzt schon 2 Hauptrollen in Doctor Who, der darf jetzt mal aussetzen :p nein im ernst, vollbrecht passt, mMn, perfekt!
Huh, wusste ich gar nicht. Dachte eher an Lestrade in "Sherlock"
Huh, wusste ich gar nicht. Dachte eher an Lestrade in "Sherlock"
röth hat chris eccleston als 9. doctor und richard e grant als great intelligence gesprochen, das wusstest du nicht?
Ja im ernst. Hab weder Staffel 7B noch Staffel 1 auf Deutsch gesehen...
okay, na dann weißt du es jetzt
Nach den ganzen negativen Meinungen der letzten Tage (vorallem auf Facebook), muss ich hier jetzt auch mal ne Lanze brechen...
Ich habe jetzt die ersten beiden Folgen auf deutsch gesehen und kann mich den den negativen Meinungen zur Synchro nicht anschließen... Bis auf ein Beispiel (Burschenfreund für boyfriend) fand ich die Übersetzung rundum gelungen und nach wie vor auf hohem Niveau. Bernd Vollbrecht passt PERFEKT auf capaldi und schafft es, dessen Nuancen perfekt einzufangen. Und selbst claras neue Stimme (wo ich jedoch zustimmen muss, dass die alte besser gepasst hat), die ja von vielen als "unhörbar" tituliert würde, war im Endeffekt gar nicht so schlimm. Ja sie klingt anders, aber schlecht hat die Sprecherin ihren Job nicht gemacht. Ab der Szene im Restaurant, ist mir der Wechsel nicht mehr aufgefallen...
Also für alle, die sich evtl von den negativen Meinungen abschrecken ließen - keine Angst... Das ist mal wieder dasselbe Spielchen wie immer, wenn etwas neu ist... Im Grunde ist es sehr gut, aber gemeckert wird trotzdem also ich freue mich jetzt auf die deutsche Bluray Box und dass ich dann die Folgen mit Familie und Freunden auf deutsch genießen kann
McFly und ich sind mal einer Meinung. Dass ich das noch erleben darf, war mir einen Wortbeitrag, statt eines Likes wert.
Hab's mir gerade auf Deutsch angeschaut. Ich hoffe, dass ich mich an Claras neue Stimme gewöhne, momentan finde ich sie noch ziemlich furchtbar. Selbiges gilt für die Stimme des Doctors. Auch die Übersetzung hat qualitativ nachgelassen. Der Doctor ist Missys Burschenfreund, der Doctor stellt fest dass alle diesen Fehler haben und Deutsch (!) sprechen usw. Da waren die vergangenen Staffeln besser synchronisiert...
Ich tue mir zum Glück schon lange keine deutschen Übersetzungen mehr an. Wenn man das Original kennt, ist der Schmerz nämlich besonders groß.
McFly und ich sind mal einer Meinung. Dass ich das noch erleben darf, war mir einen Wortbeitrag, statt eines Likes wert.
jetzt fühle ich mich schmutzig
Huh, wusste ich gar nicht. Dachte eher an Lestrade in "Sherlock"
Apropos Lestrade: bei Elementary wird Lestrade von Sean Pertwee gespielt...
Das driftet jetzt wirklich extram ins Off-Topic ab , aber:
Apropos Lestrade: bei Elementary wird Lestrade von Sean Pertwee gespielt...
...und Alfred Pennyworth in GOTHAM (mit einem schon fast ins Cockney gehenden Einschlag, der zwar extrem un-Butler-mäßig wirkt, dafür umso faszinierender, und wahrscheinlich bei der Synchro später total verhunzt werden wird!)
P.S.:
Um wieder zum Thema zurück zu kommen: Missy sagt "Mein burschikoser Freund". Woraufhin der Halffaceman "Burschen... Freund...?" antwortet. Das ist also doch ein bisschen anders.
Aber die Übersetzungen sind z.T. wirklich etwas ungeschickt. Das mit dem "deutsch" ist wirklich ganz schlecht! Gut, wie soll man das auch eindeutschen, wenn sich ein schottischer Schauspieler über den englischen Akzent zwei anderer Schauspieler beschwert und sich dann freut, wenn eine dritte Schauspielern, ebenfalls wieder schottisch (allerdings eine Echse!), "normal" redet. Das ginge "übersetzt" nur, wenn man in der Synchronfassung die Sprecher mit zB. hanseatischen und bayrischen Akzent hätte sprechen lassen - und ich glaube, ich steh nicht alleine da, wenn ich drei Kreuzzeichen mach, weil sie darauf verzichtet haben!!!
Nur dass es halt so einfach nicht funktioniert: Vestra hat keinen anderen Akzent als Clara oder Jenny, auch haben die beiden keine andere Aussprache als der Doctor.
Schade, dass dafür keine andere Lösung gefunden wurde. dabei wäre es relativ einfach gewesen. Ich hab mir die Szene gerade angesehen (die ganze Folge noch nicht, das hebe ich mir auch für den familien-Who-Abend demnächst auf! ), und ganz einfach hätte folgendes funktioniert: statt "deutsch" könnte der Doctor Claras und Jennys Art zu sprechen ganz einfach als "hektisch" bezeichnen! Im Gegensatz dazu redet Vestra beruhigend auf den Doctor ein, also anders als die beiden anderen. Voilà. Der eigentliche Witz wäre zwar verloren, aber da er eh nicht übertragbar ist, wäre das nicht so schlimm gewesen, und die Stelle hätte wieder funktioniert (zumindest so halbwegs, was besser wäre als als gar nicht - so wie "deutsch"!
)
Übrigens mag ich die neue Synchronstimme von Clara. Sie passt gut zu ihr, der Unterschied zum original ist nicht so auffallend. Und da ich die Folgen idR meist nur im Original sehe, hab ich eher Jenna Colemans Stimme zum Vergleich als Claras alte Synchronstimme.
Die Synchron-Stimme des Doctors macht mir da mehr Probleme. Der Sprecher ist zwar gut und bringt viel ein in die Stimme, aber er klingt halt so vollkommen anders als Peter Capaldi! Vielleicht gewöhnt man sich dran.