8x09 - Hinter den Wänden (Flatline)


  • Coorec, nicht Balko, hat von Entstellung bei Flatline gesprochen ;)

  • Mir sind viele aufgefallen. Gemerkt habe ich mir die nicht alle. Ein Beispiel muss also reichen: Goodness - Gutdünken.



    PS: Ist Genöle nicht erlaubt? :p

    "Doctor Who does not survive change, it survives because of change." -Steven Moffat :thumbup:

    Einmal editiert, zuletzt von Coorec ()

  • siwawe

    was soll das bitte schön heißen?


    Und zum Thema Synchro: Übersetzungsfehler sind keine Entstellung, es sind Fehler, die Synchro schlechter aussehen lassen, aber eine Entsellung wird es (für mich) erst, wenn wirklich der Sinn der Folge geändert wird oder der Ton sich großartig abändert. Da ich die Folge nicht auf Deutsch gesehen habe, kann ich das nicht beurteilen, aber ich gehe einfach mal davon aus, dass dies nicht passiert ist, da sich hier darüber noch nicht großartig beschwert wurde.

  • Also mit einem einzelnen Wort kann ich da aber nichts anfangen. In welchem Zusammenhang steht dieses Wort? Pack doch mal noch ein paar Worte vorher/nachher dazu, vielleicht gar den ganzen Satz.


    Natürlich ist Genöle erlaubt. Negative Bewertungen übrigens auch. :whistling:

    P.S.: Sollten Sie Dr. Allen sehen, erschießen Sie ihn und lösen

    Sie den Körper in Säure auf. Verbrennen Sie ihn auf keinen Fall.

  • In der englischen Fassung sagt der Doktor meiner Erinnerung nach ganz zum Schluss so etwas wie: Goodness has nothing to do with it.


    Und in der deutschen Fassung war es so in etwa: Mit Gutdünken hat das nichts zu tun.


    Sinngemaß, ich habs nicht mitgeschrieben. Ist mir nur direkt aufgefallen. Da waren noch ein paar andere solche Fehler, aber ich kriegs nicht mehr zusammen. War nebenbei am Lesen, weil die Folge ist ja nicht so tiefgründig, dass man nach 3 mal englisch der deutschen Fassung die ganze Zeit aufmerksam folgen müsste.


    Edit: Ist ja schon irgendwie der Sinn von der Folge, dass Clara erfährt wie es sonst dem Doktor ergeht. Da sollte der Sinn schon erhalten bleiben.

    "Doctor Who does not survive change, it survives because of change." -Steven Moffat :thumbup:

  • was soll das bitte schön heißen?


    Und zum Thema Synchro: Übersetzungsfehler sind keine Entstellung, es sind Fehler, die Synchro schlechter aussehen lassen, aber eine Entsellung wird es (für mich) erst, wenn wirklich der Sinn der Folge geändert wird oder der Ton sich großartig abändert. Da ich die Folge nicht auf Deutsch gesehen habe, kann ich das nicht beurteilen, aber ich gehe einfach mal davon aus, dass dies nicht passiert ist, da sich hier darüber noch nicht großartig beschwert wurde.


    Es sollte "dieser" heißen, war zu schnell am Tippen und habe ausnahmsweise mal nicht drübergelesen



    Bleibt die Frage, warum sie nicht "Güte" gewählt haben.
    Haben wir hier einen, der sich mit dem Thema auskennt und dafür eine Erklärung anbieten kann?

  • Wenn ich eine befreundete Übersetzerin richtig verstanden hab, geht es sowohl um die Länge des Wortes als auch um die Lippenbewegungen (McGurk-Effekt).
    Bei sehr alten Übersetzungen, als das Fernsehen noch s/w und die Gummistiefel als Holz waren, war das noch egal, inzwischen wird darauf wohl mehr Wert gelegt.


    Astreines Hörensagen von meiner Seite aus!

  • Ja, sowas meinte ich. Das deutsche Wort muss zum englischen passen bezüglich Länge und Mundbewegungen (Und wenn da was nicht passt ist es nur furchtbar anzusehen)


    Bleibt natürlich immernoch die Frage, warum "God comlex" mit "Götterspeise" übersetzt wurde

  • Bleibt natürlich immernoch die Frage, warum "God comlex" mit "Götterspeise" übersetzt wurde


    Ich weiß nicht, warum einige mit der Übersetzung hadern. Es entbehrt zwar nicht einer gewissen Komik, aber ich finde es immer noch besser und origineller als "Der Gotttes-Komplex". Alternativ hätte man die Folge ja auch "Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein" nennen können, aber der Titel ist schon an ein anderes geniales Stück SF vergeben.

  • Ganz einfach: Weils witzig ist!


    Und was ist an dem Wort Götterspeise jetzt so witzig?


    Ich weiß nicht, warum einige mit der Übersetzung hadern. Es entbehrt zwar nicht einer gewissen Komik, aber ich finde es immer noch besser und origineller als "Der Gotttes-Komplex". Alternativ hätte man die Folge ja auch "Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein" nennen können, aber der Titel ist schon an ein anderes geniales Stück SF vergeben.


    Wie bereits oben geschrieben, weiß ich nicht, was an "Götterspeise" komisch sein soll.
    Davon ab finde ich, eine Übersetzung muss nicht immer besonders originell sein, manchmal reicht es einfach simpel und die besagt Folge wäre so ein Fall für mich gewesen

  • Der Minotaurus ist ein "Gott" das (was genau war das noch, egal, diese Emotion halt) war seine Nahrung, seine Speise.
    = Götterspeise
    Weil es auch einen Nachtisch dieses Namens gibt, gerne mit Waldmeistergeschmack.


    Weil auch das Original ein Wortspiel ist. God Complex weil...


    Ach verdammt, geh in den Laden und Kauf dir 'nen Lachsack!

    P.S.: Sollten Sie Dr. Allen sehen, erschießen Sie ihn und lösen

    Sie den Körper in Säure auf. Verbrennen Sie ihn auf keinen Fall.

  • Wenn ich eine befreundete Übersetzerin richtig verstanden hab, geht es sowohl um die Länge des Wortes als auch um die Lippenbewegungen (McGurk-Effekt).


    Das deutsche Wort muss zum englischen passen bezüglich Länge und Mundbewegungen


    Ich seh natürlich den Sinn darin, das so zu machen. Aber der Inhalt des Wortes sollte schon erhalten bleiben. Man übersetzt Yellow ja auch nicht mit Rotbraun, nur weil Gelb eine Silbe zu wenig hat.


    Da bleib ich jedenfalls bei meiner Nörgelei, dass mir in diesem Falle die Übersetzung zu entstellend (sinnverändernd) war.

    "Doctor Who does not survive change, it survives because of change." -Steven Moffat :thumbup:

  • Zweidimensionale Wesen versuchen nach dem Motto "was nicht passt, wird passend gemacht" entweder Menschen zu plätten oder sich selbst in die 3.Dimension vorzuwagen. Der Doktor ist als eiskaltes Händchen unterwegs, so dass Clara die Hauptarbeit zufällt, und hätte sie nicht einen genialen Einfall, wie sie der Tardis Energie zuführen kann, wäre der alte Mann in der blauen Kiste am Ende gewesen wie noch nie. Super Folge, ganz klar!


    Wenn man denn unbedingt nach negativen Punkten sucht, käme die übertriebene Charakterzeichnung der Nebenrollen in Frage. Der Graffiti-Überstreich-Beaufsichtiger war dermaßen leidenschaftlich als fantasieloser Miesepeter gezeichnet, dass man sich fragt, ob der Drehbuchautor hier mit einem persönlichen Bekannten aus Jugendzeiten abrechnen will. Der knuddelige Zugführer (Mit dem Zug was rammen? Wollt ich immer schon!) wirkt dagegen übertrieben, wenn er wie JP2 den Boden knutscht, da hätte die Regie merken müssen, dass man Nebendarsteller nicht durch solche exzentrischen Gesten zu viel Aufmerksamkeit an sich ziehen lässt. Aber sehr originell, beide überleben zu lassen. Dementsprechend verblüfft stehen sie am Ende herum, denn nach den ungeschriebenen Regeln des Ami-Kinos wäre der nette Kerl das tragische Opfer geworden und der Miesling hätte zumindest einen Denkzettel erhalten, statt einfach so weitermachen zu können.

  • eine hervorragende Folge, schönes klassisches Doctor Who für mich!!


    Allerdings hat mich eine Kleinigkeit gestört, nämlich der auffallende Frisurenwechsel von Capaldi in einigen Szenen, das hätte man besser lösen können ;)