Episodentitel (Englisch - Deutsch)

  • 9x01 - The Magician's Apprentice - Der Zauberlehrling
    9x02 - The Witch's Familiar - Hexenkunst
    9x03 - Under the Lake - Spuk im See
    9x04 - Before the Flood - Vor der Flut
    9x05 - The Girl Who Died - Das Mädchen, das starb
    9x06 - The Woman Who Lived - Die Frau, die lebte
    9x07 - The Zygon Invasion - Die Invasion der Zygonen
    9x08 - The Zygon Inversion - Die Inversion der Zygonen
    9x09 - Sleep No More - Morpheus Arme
    9x10 - Face the Raven - Das Schattenquartier
    9x11 - Heaven Sent - Die Angst des Doktors
    9x12 - Hell Bent - In Teufels Küche

    9x13 - The Husbands Of River Song - Besuch bei River Song

    2 Mal editiert, zuletzt von Schlaubi (26. Dezember 2015 um 21:12)

  • Na, auf die offiziellen deutschen Titel bin ich dann aber mal richtig gespannt ... speziell "Heaven Sent / Hell Bent" ist ja wohl richtig schwierig ...
    Den Wortwitz dieses Paares dabei zu erhalten ... übel, sehr übel ... :D

    Irgendwie tut mir das Synchronteam grade extrem leid ... das gibt doch am Ende nur wieder so tolle Lösungsansätze, wie "Last Christmas = Hereingeschneit"

    "Alles, was je in Raum und Zeit geschehen ist, oder jemals geschehen wird... Wo würden Sie gerne anfangen?"

    Falls wem die Bonus-DVD bei "Die Rache der Cybermen" Standard-Blu-ray fehlt: Infos dazu stehen HIER

  • Wir können ja mal versuchen zu raten ;)

    9x01 - Der Zauberlehrling
    9x02 - Die Hexe, die jeder kennt
    9x03 - Unter dem See
    9x04 - Vor mir die Sinnflut
    9x05 - Das Mädchen, dass starb
    9x06 - Die Frau, die lebt
    9x07 - Die Ivasion der Zygonen
    9x08 - Die Einkehr der Zygonen
    9x09 - Schlaf nicht ein, mein kleines Träumelein
    9x10 - Schau auf den Raben
    9x11 - Vom Himmel gesannt...
    9x12 - ...in die Hölle verbannt.

    1. 4thdoc 2. 11thdoc 3. 12thdoc 4. 1stdoc 5. 2nddoc 6. 8thdoc 7. 9thdoc 8. 6thdoc 9. 3rddoc 10. 7thdoc 11. 14thdoc 12. 5thdoc 13. 15thdoc 14.Wardoc 15. 10thdoc 16. 13thdoc

  • Tja nur könnte mit "hell bent" auch "wild entschlossen" oder "um jeden Preis" gemeint sein ... denn eigentlich wäre das im Sprachgebrauch die üblichere Verwendung ... nur auf deutsch ist das Wortspiel Himmel / Hölle dann sofort weg ...

    Der gute Herr Moffat spielt hier wieder einmal, wie so oft, mit furchtbar vielschichtigen Wortspielen ... die in der Übersetzung verloren gehen müssen ... weil so schlicht nicht übertragbar ... es sei denn ... hhm ...


    9x11 Geschenk des Himmels

    9x12 Auf Teufel komm raus

    Wie wäre das denn?

    Aber so richtig zufrieden wäre ich auch damit nicht, wobei ich stark befürchte ... keine der möglichen deutschen Übersetzungen dieses Paares wird mich vom Hocker hauen ... denn heaven sent / hell bent hat eine so schöne sprachliche Harmonie, die auf Deutsch zwangsläufig verloren gehen wird.

    "Alles, was je in Raum und Zeit geschehen ist, oder jemals geschehen wird... Wo würden Sie gerne anfangen?"

    Falls wem die Bonus-DVD bei "Die Rache der Cybermen" Standard-Blu-ray fehlt: Infos dazu stehen HIER

    2 Mal editiert, zuletzt von Ina-Cherstin (Iltu) (15. September 2015 um 12:22)

  • Meine Spekulationen:

    9x01 - Der Zauberlehrling
    9x02 - Die Hexe zur Freundin
    9x03 - Unter dem See
    9x04 - Vor der Flut
    9x05 - Das Mädchen das starb
    9x06 - Die Frau die lebte
    9x07 - Die Invasion der Zygonen
    9x08 - Die Rückkehr der Zygonen
    9x09 - Der Sandmann
    9x10 - Der Rabe
    9x11 - Vom Himmel gesandt
    9x12 - Durch die Hölle

  • Naja, ich denke, zu den meisten Folgen bringen Spekulationen erst was (neben den Spaß), wenn man die Folgen kennt.

    P.S.: Sollten Sie Dr. Allen sehen, erschießen Sie ihn und lösen

    Sie den Körper in Säure auf. Verbrennen Sie ihn auf keinen Fall.

  • Mir ist noch ein besserer Titel für 9x02 eingefallen: Die Hexe ist tot

    Nur ... wo wäre da der dienstbare Geist, das Helferlein der Hexe geblieben, um das es bei "The witch's familiar" ja theoretisch geht?

    "Alles, was je in Raum und Zeit geschehen ist, oder jemals geschehen wird... Wo würden Sie gerne anfangen?"

    Falls wem die Bonus-DVD bei "Die Rache der Cybermen" Standard-Blu-ray fehlt: Infos dazu stehen HIER

  • Naja, er hat ja die Folge schon gesehen. Wenn er also meint, der Titel passe zur Folge, dann... hat er uns gerade gespoilert?!
    ;)

    P.S.: Sollten Sie Dr. Allen sehen, erschießen Sie ihn und lösen

    Sie den Körper in Säure auf. Verbrennen Sie ihn auf keinen Fall.

  • Wenn es darum geht sowohl die Referenz an die Hölle als auch die redensartliche Bedeutung von "Hell Bent" bzw. hell-bent zu übertragen, würde ich "Höllenritt" vorschlagen.

    Es gilt zu bedenken, dass Zeitblase und Tütensuppe nicht das Gleiche sind.

  • Ich will mitspielen!

    9x01 - Von Zauberern...
    9x02 - ...und Hexen
    9x03 - Unter Wasser
    9x04 - Sintflut
    9x05 - Das Mädchen, das starb
    9x06 - Die Frau, die lebte
    9x07 - Die Invasion der Zygonen
    9x08 - Die Auswechslung der Zygonen
    9x09 - Schlaflose Nächte
    9x10 - Stell dich dem Raben
    9x11 - Vom Himmel herab...
    9x12 - ...ins Dunkel gesandt

    EDIT:

    Alternativ:

    9x11 - Vom Himmel gesandt...
    9x12 - ...ins Dunkel gebannt

  • 9x01 - Der Zauberlehrling
    9x02 - Mein Freund die Hexe
    9x03 - Tief im See / Unter dem Wasserspiegel / Unterwasser
    9x04 - Die perfekte Welle / Ebbe vor der Flut
    9x05 - Das tote Mädchen / Der Tot des Mädchens
    9x06 - Die lebende Frau / Die Geburt der Frau
    9x07 - Die Zygonen Invasion / Die Invasion der Zygonen / Die Rache der Zygonen
    9x08 - Die Zygonen Inversion / Die Inversion der Zygonen / Die bekehrten Zygonen
    9x09 - Bleib wach! / Schlaflos mit dem Doktor
    9x10 - Der Rabe / Dem Raben entgegen
    9x11 - Sturz vom Himmel
    9x12 - Fall zur Hölle

    Aber würde gerne nochmal neue Titel spekulieren wenn ich alle Folgen gesehen hab ^^

  • Da sind ja ein paar richtig poetische Übersetzungen dabei. Schön, gefällt mir. :)

    "Schlaflos mit dem Doktor"... hmmm, da kommt mir automatisch "Schlaflos in Seattle der TARDIS" in den Sinn. :D

    Nur mit dem dem "Familiar" solltet Ihr noch mal nachsehen: im klassischen Rollenspiel ist ein Vertrauter einer Hexe stets ein tierischer Vertrauter, eine Katze, ein Rabe, ein Wolf, eine Eule, oder ähnliches. Diese Tieren sind nicht nur mit der Hexe geistig und emotional verbunden, sondern verfügen manchmal sogar über eine gewisse eigene Magie, und oft verstärken sie die Magie der Hexe.

    Ich habe da schon so eine Vorstellung, wer die Hexe und wer dieser Unterstützer sein wird. ;)

  • Ich frage mich wo denn nur in der Folge 'The Magician's Apprentice' der Zusammenhang zum Titel gegeben ist?

    Magician = The Doctor
    Apprentice = Clara Oswald

    Das trifft doch mehr oder weniger auf jede Episode mit den beiden zu.

    Und der zweite Teil: The Witch's Familiar
    Witch = Missy
    Familiar = Colony Sarff (*)

    Eine Verbindung zwischen den beiden ist nicht bekannt. Oder gibt es da noch eine Überraschung?


    (*) Zumindest wenn man diese Beschreibung liest:
    A familiar (or familiar spirit or familiar animal) is an animal-shaped spirit or minor demon believed to serve a witch or magician as domestic servant, spy and companion, in addition to helping to bewitch enemies or to divine information. The animal was often believed to be possessed of magic powers, such as the ability to change its shape.

  • Ich frage mich wo denn nur in der Folge 'The Magician's Apprentice' der Zusammenhang zum Titel gegeben ist?

    Magician = The Doctor
    Apprentice = Clara Oswald

    Das trifft doch mehr oder weniger auf jede Episode mit den beiden zu.

    Das ist richtig, aber der Titel bezieht sich wohl darauf, daß die mittelalterlichen Angelsachsen ihn "Wizard" nennen.

    Zitat

    Und der zweite Teil: The Witch's Familiar
    Witch = Missy
    Familiar = Colony Sarff (*)

    Eine Verbindung zwischen den beiden ist nicht bekannt. Oder gibt es da noch eine Überraschung?

    Ich bin sicher, daß sich der Titel des zweiten Teils auf Missy und Clara bezieht. Allerdings bin ich mir nicht sicher, wer welche Rolle einnehmen wird, wer sich als die Hexe und wer als die unterstützende Vertraute entpuppen wird. Für beide Möglichkeiten gibt es Anhaltspunkte und Vermutungen.

  • Zitat von Sonic Screwdriver

    der Titel bezieht sich wohl darauf, daß die mittelalterlichen Angelsachsen ihn "Wizard" nennen

    Sie nennen ihn sogar direkt Magician. ;)

    Injustice is the rule, but I want justice. Suffering is the rule, but I want to end it. Despair accords with reality, but I insist on hope. I don't accept it because it is unacceptable. I say no.

    - der achte Doctor, Camera Obscura